Përkthyesi shpërthen ndaj Prokurorisë: Më detyruan t`i përkthej konkluzionet për pesë minuta, përmes Viberit

Përkthyesi i ekspertizës së autoriteteve zvicerane, Ismail Ismaili ka drejtuar akuza në drejtim të Prokurorisë Themelore të Prizrenit për joseriozitet në qasje sa i përket procedurave të përkthimit të konkluzave për rastin Dehari.

Ai ka thënë se faqja me tri konkluzat e raportit, të publikuara dje në medie nuk i ishin ofruar me kohë për përkthim, krahas rreth 60 faqeve të raportit. Ismaili ka thënë se faqen e shkruar në frëngjisht me konkluzionet kryesore të raportit e ka marr për përkthim vetëm 5 minuta para se t`i dorëzohet raporti familjes Dehari. Madje sipas tij një komunikim i tillë i është bërë përmes Viberit.

“Një vërejtje që e kanë bërë ata për konkluzionet, kjo është katastrofë, sepse ma kanë dërgu me viber rreth 5 minuta para 10-ve. Ata në 10:00h e kanë pasë takimin me dorëzu raportin. Brenda pesë minutave, prej viberit sa kam mujtë me nxjerr unë, e kam përkthy. Një faqe për 5 minuta as s`mund e përkthen as s`mun e shkrunë” ka thënë Ismaili për Gazetën Sinjali.

Ismaili ka theksuar se Prokuroria është munduar ta fajësoj se e ka harruar për përkthim letrën me konkluzione të cilën thotë se nuk ia kishin dërguar.

“Janë gjana të cilat nuk i kam pshtjellë unë. Konkluzat i kanë qu dje, unë nuk e kam pasë atë letër fare edhe plus më akuzojshin, thojshin e ke harru! S`është e vërtetë fare, se nuk i kam pasë hiç. A kanë dashtë ata me i mshefë a çka kanë dashtë me bo, punë e tyre. Ato konkluza unë i kam përkthy ashtu siç thonë ata”, ka theksuar Ismaili.

Ismaili nuk ka dashur të flas me emra se kush nga prokuroria ia ka bërë një kërkesë të tillë ndonëse siç është raportuar në medie, dje raporti i është dorëzuar familjes Dehari nga Kryeprokurori i Prizrenit, Admir Shala dhe prokurori i rastit Dehari, Metush Biraj. / Gazeta Blic / KultPlus.com