“Parrullat me gurë” e shkrimtarit Ylljet Aliçka edhe në gjermanisht

Këto ditë u botua në gjuhën gjermane përmbledhja me tregime “Parrullat me gurë” e shkrimtarit Ylljet Aliçka, përkthyer nga Edmond Ludwig dhe botuar nga shtëpia botuese MAS.

Me rastin e këtij botimi, botuesi gjerman shkruan: “krahas historive të thjeshta të vendit të tij, Shqipërisë, nën regjimin Stalinist të Enver Hoxhës, në tregimet e tij, autori përshkruan ndodhi, po aq absurde të tranzicionit postkomunist.”

Disa vite më parë pas botimit të këtij libri në polonisht, shkrimtari i njohur polak Riçzard Kapuçinski ndër të tjera ka shkruar: “… i lexova me emocion dhe konsideratë të lartë. Fjala është për disa tregime të shkurtra të një letërsie të madhe…”

Varianti gjerman i parullave të Aliçkës, pason botimet e këtij libri në frëngjisht, italisht, çekisht, anglisht dhe polonisht si dhe filmin e mirënjohur të regjisorit Gjergj Xhuvani “Sllogans”, me skenar të autorit Ylljet Aliçka.

“Parrullat me gurë” (në shqip nga Botimet Toena, 2009).  /KultPlus.com

“Valsi i lumturisë” i Ylljet Aliçka botohet në Francë

Sapo qarkulloi në Francë romani “Valsi i lumturisë”, i shkrimtarit Ylljet Aliçka, botuar nga shtëpia e njohur botuese “L’esprit du temps”, përkthyer nga Michel Aubry (Mishel Obri).

Në parathënien e këtij botimi në gjuhën frënge shkrimtari Ismail Kadare shkruan ndër të tjera: «Një roman i shkruar me art dhe dinjitet», ndërsa botuesi francez shkruan për këtë libër:

«Një rrëfim jashtëzakonisht ironik dhe absurd, i frymëzuar nga një histori e rrallë, ku zbulohen dy botë,  gjë e rrallë kjo për romanin  tradicional.

Është kjo qasje që e bën letërsinë e Aliçkës origjinale dhe njerëzore.”

Ndërsa pas botimit të këtij  romani në Itali, gazeta “Corriere della sera” ka shkruar “Qesh hidhur tek lexon këtë roman, e megjithatë  qesh.”

Ndërsa ish-ambasadori italian në Shqipëri, Mario Bova shkruan në revistën L’indic: «Si vepër letrare, “Il sogno italiano” (“Valsi i lumturisë”) i kapërcen fuqishëm kufijtë e një hapësire kombëtare e lokale, për të arritur fuqinë e një reflektimi mbarëeuropian, për tragjedinë e tmerrshme të fenomeneve të emigracionit drejt kontinentit.»

Romani «Valsi i lumturisë» i botuar nga shtëpia botuese Toena mbështetet në një ngjarje të vërtetë.

Në dhjetor të 1985-s gjashtë anëtarët e familjes Popa, hynë ilegalisht në ambasadën italiane. Rasti i tyre bëhet çështje ndërkombëtare për Shqipërinë e vogël e të izoluar. Familja Popa, një familje e thjeshtë nga Durrësi hyn tinëzisht (duke u hequr si turistë) në ambasadën italiane dhe aty kërkon menjëherë strehim politik. Shteti totalitar shqiptar pëson një tronditje të madhe nga ky gjest. I quan shtetasit e vet “kriminelë”. Një gjë të tillë, kush kishte guxuar ta bënte më parë ishte pushkatuar. Ngjarja që erdhi nga këta njerëz të thjeshtë, mori përmasa të paparashikueshme ndërkombëtare. Gjashtë anëtarët e familjes Popa, nga frika e dënimit, deklaruan se do të vetëvriteshin, nëse ambasadori italian i dorëzonte në duart e sigurimit të shtetit shqiptar. Ata u mbrojtën për rreth 5 vjet në ambasadën italiane, veprim që u bë shkak për tensionimin e marrëdhënieve diplomatike mes dy vendeve, por edhe shkak për kthimin e vëmendjes të ndërkombëtarëve drejt Shqipërisë. Ambasada italiane rrethohet me mbi 600 mijë policë. Përtej brigjeve, televizioni italian transmetonte ngjarjen reale nga Tirana.


Aliçka dhe Myftiu në një rrëfim për letërsinë shqipe në Paris

Shkrimtarët Ylljet Aliçka dhe Besa Myftiu do të jenë në një rrëfim mbi letërsinë shqipe në Paris. Ata do të jenë pjesë e dy takimeve letrare, që Biblioteka Universitare e Gjuhëve dhe Civilizimeve “Boulac”, në Paris, do të organizojë këtë fillim tetori, dedikuar posaçërisht letërsisë shqipe.

Botimet “Toena” bëjnë të ditur se “qarqet universitare europiane i kushtojnë gjithmonë e më shumë vëmendje letërsisë shqipe. Kjo gjë, natyrshëm, na bën të ndihemi krenarë dhe të jemi koherent me ju për ngjarje të rëndësishme letrare që ndodhin jashtë kufijve të Shqipërisë”.

Takimi i parë do të organizohet më 6 tetor 2018, me temë qendrore “Letërsia shqipe nga një gjuhë në tjetrën” dhe gjatë tij do të trajtohen çështje të tilla, si: Cila është natyra e shkëmbimeve mes autorit dhe përkthyesit? Cilat janë vështirësitë dhe pengesat e përhapjes dhe eksportimit të letërsisë jashtë kufijve të Shqipërisë?

Takimi i dytë do të organizohet më 9 tetor 2018, me temë “Brenda dhe jashtë” dhe gjatë tij do të trajtohen çështje, si: Shkrimtarë nga Shqipëria dhe diaspora; Hijet e komunizmit në letërsinë shqipe etj.

Botimet “Toena” duke i uruar suksese dhe arritje të tjera dy shkrimtarëve Besa Myftiu dhe Ylljet Aliçka, shpresojnë që letërsia shqipe të begatohet në vazhdimësi me ngjarje të tilla letrare./k.s/

Ylljet Aliçka me “Lule plastike” triumfoi në “Korça Short Film Fest”

Festivali Ndërkombëtar i Filmit të shkurtër “Korça Short Film Fest” në Korçë përfundoi.

Rreth 40 filma të ndarë në disa kategori, si dokumentar, fiction, të animuar u prezantuan në ditët që lamë pas në Teatrin “Andon Zako Çajupi” dhe në Pazarin e Vjetër në Korçë.

Juria ndërkombëtare e festivalit e përbërë nga, Toma Waszarow, regjisor, producent nga Bullgaria, Tudor Vintilou, drejtor fotografie, fotograf nga Rumania dhe Anna Oreshkova, asistente regjisore pranë kompanive filmike amerikane “Nu image” dhe “Ufo” vlerësuan me çmime filmat si më poshtë:

1. Filmi më i mirë i shkurtër për studentë u përzgjodh “Besimi” nga Tatiana Fedorvskaya, Rusi.

2. Filmi më i mirë i shkurtër shqiptar u përzgjodh “Lule plastike” nga Ylljet Alicka, (Kinostudio Dardan, Shqipëri.

3. Filmi më i mirë i shkurtër fiction “Si një fëmijë i mirë” nga Arian Vazirdaftari, Iran.

4. Filmi më i mirë i shkurtër dokumentar, “Përpara nga Justin Stoneham, Zvicër.

5. Filmi më i mirë i animuar për “Laymun” nga C.Prowse, H.Quin, Mbretëria e Bashkuar.

Subjekti i filmit të shkurtër shqiptar fitues, “Lulet Plastike”, me skenar edhe regji nga Ylljet Aliçka ka në qendër ndjenjën e vetmisë të një çifti të moshuar nga fshati, të cilët vijnë në Tiranë me entuziazëm në një dasëm.

Por kënaqësia e madhe kthehet në vetmi, një ftohtësi nga i gjithë komuniteti qytetar. Krahas kësaj ndjesie vetmie fillon dhe rizbulimi i njëri-tjetrit. Në film luajnë aktorët Robert Ndrenika, Zana Prifti, Gent Hazizi dhe Elia Zaharia.

Juria shpërndau dhe katër çmime speciale si më poshtë: “Njerëz tokësorë” nga Adam Freund Hungari, “Asnjë” nga ElhamTorogji Iran, “Fitorja e bamirësisë” nga Albert Meisl Austri, “Lavanderi publike” dhe Christina Zachariades Portugali.

Të gjithë filmat shqiptarë dhe shqipfolës garuan në garën kombëtare, sipas kategorive të filmave dhe fushave të studimeve, si: filmi artistik më i mirë; filmi dokumentar më i mirë; filmi më i mirë i animuar; regjia më e mirë dhe skenari më i mirë./ KultPlus.com

Mbijetesa e një poeti me poezi ngushëllimi gërshetohet në filmin e Ylljet Aliçka dhe Atina Laço

Filmi artistik “Poeti” me skenar nga Ylljet Aliçka dhe regji Atina Laço u shfaq premierë në ekranin e kinemasë. Një projekt filmik, i cili këtë herë sjell bashkëpunimin mes skenaristit të njohur Yllet Aliçka dhe regjisores Laço, në role me aktorë të njohur të filmit shqiptar.

Filmi “Poeti”, i cili është financuar nga Qendra Kombëtare e Kinematografisë ka për subjekt fatin e një poeti të talentuar, i cili përballë vështirësive ekonomike në kushtet e reja të ekonomisë së tregut ka gjetur si mënyrë mbijetese, duke bërë poezi ngushëllimi dhe lajmërime poetike vdekjesh.
Skenaristi Ylljet Aliçka në një prononcim të tij tregon se filmi merret me peripecitë dhe aventurat e një poeti. Por në këtë realiteti poeti sipas tij provon histori dështimesh dhe suksesi, e megjithatë i duhet të shkojë edhe në varreza për të parë mbishkrimet në varre të ndryshme.

“Më konkretisht filmi merret me peripecitë dhe aventurat e poetit në gjetjen e klientelës, pra rasteve të vdekjes. Në ballafaqimin me sfidat, që i ofron ky realitet i ri poeti provon histori suksesi dhe histori dështimesh. Për të qenë më i suksesshëm me punën e re atij i duhet të përftojë nga përvoja popullore e këngëve të vdekjes, si dhe herë pas here konsultohet me poezitë e shkruara në pllakat e apo gurët e varreve”, pohon skenaristi Aliçka këtë herë për filmin më të fundit në kinema një premierë që është më skenar të shkruar prej tij.
Filmi u shfaq mbrëmë premierë në kinema Imperial, dhe në role ishin aktorët si Alfred Trebicka, Romir Zalla, etj. Por skenaristi Ylljet Aliçka shton se në vendin tonë ka aktorë që janë dhe të niveleve ndërkombëtare. “Unë kam qenë dhe jam gjithnjë i mendimit se ne kemi aktorë të niveleve ndërkombëtare. Si pata fat me Robert Ndrenikën, të njëjtën gjë them dhe për Alfred Trebickën, vërtet i ka dhënë vlerë të re skenarit. Po ashtu dhe Zana Prifti, Romir Zalla, Egla Ceno dhe “talenti i ri” Xhemal Sojli”, pohon mes të tjerave skenaristi. Puna me filmin Filmi artistik “Poeti” me financim nga QKK këtë herë sjell për publikun një tjetër histori, një realitet që e përball poetin me dështime dhe suksese.
Film mbrëmë pati premierën e tij, por disa orë para skenaristi Ylljet Aliçka u shpreh se puna për skenarin ka nisur një vit më parë mbështetur mbi një tregim të botuar disa vite më herët.
“Skenarin e kam shkruar vitin e kaluar mbështetur mbi një tregim timin, botuar disa vite më parë. Lidhja me regjisoren, thjesht ngaqë ka një përvojë e formim gjerman në këto fusha. Filmi u mbështet nga Qendra Kombëtare e Kinematografisë në zërin film i shkurtër independent dhe shpresohet një mbështetje po modeste nga një strukturë ballkanike me qendër në Selanik”, pohon Aliçka në fjalën e tij.

Më herët Ylljet Aliçka si skenarist dhe regjisor u prezantua në festivale filmi dhe u vlerësua me “Lulet plastike”. Një film për të rigjetur ngrohtësinë njerëzore të humbur mes njerëzve, me aktorët Robert Ndrenika, Zana Prifti e të tjerë. Filmi “Lulet plastike” ka pasur një qarkullim të mirë në festivale ndërkombëtare, nisur nga HIMPFF (Hollyëood International Moving Pictures Film Festival) ku ka marrë dhe çmim të parë; New York Film Festival, Dokufest, International Film d’Aubagne etj.
Ky vit në fushën e kinemasë po vijon si me filma premierë por Ylljet Aliçka tregon se ka skenarë të shkruar që presin mbështetje financiare për realizim filmi. “Shkrimi i skenarit është një punë, që e kam me pasion, kam shkruar disa dhe natyrisht pres të gjej mbështetje financiare, ashtu si dhe kolegë të mi”, tregon skenaristi i njohur Ylljet Aliçka. Pak kohë më parë në ekranin e kinemasë u shfaq dhe premiera e filmit “Ndërkombëtarët” me skenar nga Ylljet Aliçka dhe regji nga Pluton Vasi./ Julia VRAPI/ KultPlus.com

Romani ‘Rrëfenjë me ndërkombëtarë’ i shkrimtarit Ylljet Aliçka botohet në Norvegji

Një nga shtëpitë botuese më të mëdha në Norvegji “Bokvennen Ferlag” sapo botoi në gjuhën norvegjeze romanin e mirënjohur të shkrimtarit Ylljet Aliçka “Rrëfenjë me ndërkombëtarë”, përkthyer nga origjinali nga Jon Kvaerne. Ky roman qarkullon në norvegjisht me titullin “Dosja12 Tirana – Rrëfenjë me ndërkombëtarë”, përcjellë KultPlus.

Ndër të tjera botuesi norvegjez e përcjellë këtë botim me fjalët e mëposhtme:

“…sado të qeshni e të argëtoheni me karrierën diplomatike të nëpunësve ndërkombëtarë, është e pashmangshme të qëndroni indiferentë ndaj së vërtetës së hidhur, zhveshur nga lëvorja e krejt përmbajtjes letrare të këtij romani..”

Romani përshkruan jetën e një prej zyrave diplomatike ndërkombëtare, vendosur në Shqipëri pas viteve’90, për të futur vendin në rrugën e mbarë të përparimit, pas brezash të humbur nën regjime diktatoriale. Po si mund të ndihmohet një vend ku kamerierët e trupit diplomatik janë të pashpirt, dhe ku për larjen e rrobave shpenzohen shumë detergjent, apo në një humbëtirë ku vendasit nuk respektojnë qentë, ndërsa kuajt janë të pastërvitur, fundja si të zotët?!

Bëhet fjalë për një ironi që kalon jo rrallë në një sarkazëm të hidhur, me të cilën autori “qëndis” kontrastin mes idealeve fisnike të ndërkombëtarëve dhe përditshmërisë së jetës së tyre rutinë, zhytur në zyrat gri.

Arrivizmi për të ngjitur shkallët e karrierës është prioriteti absolut i stafit ndërkombëtar apo i dikujt që ia del të zërë butësisht dhe si pa u vënë re një vend pranë ambasadorit në veturën e tij diplomatike.

Hasim aty diplomatin që i merr vendimet e rëndësishme diplomatike, nën efektin dehës të ndjenjave të pastra të dashurisë… Teksa një tjetër diplomat preferon më mirë të këpusë në fshehtësi të plotë frutat e pjekura të oborrit të përfaqësisë, sesa të bjerë viktimë “e çmimeve të çmendura të vendasve”. Kurse për disa të tjerë, oraret e mërzitshme të ditës nëpër zyra mjaftojnë për hartimin e qarkoreve me kërkesa të rrepta për temperaturën e letrave mbi fotokopjuese….!!

Duket se Ylljet Aliçka ka pasur një përvojë të gjatë me të huajt dhe, sado që do të qeshni e do të argëtoheni me karrierën diplomatike të nëpunësve ndërkombëtarë, është e pashmangshme të rrish indiferent ndaj së vërtetës së hidhur, zhveshur nga lëvorja e krejt përmbajtjes letrare të këtij romani. / KultPlus.com