Në t’errët bota e vjetër

Poezi nga Viktor Hugo

Mjaft o tallaz, de, mjaft! Pa zbrit, se s’të shoh dot.
Kurrë ndonj’herë s’je ngritur kaqë sa sot.
Po ç’ke, vallë, që dukesh kaq i ngrysur, i nxirë?
Përse këlthet kështu së thelli si egërsirë?
Përse ky shi i fortë, ky rrebesh e ky terr?
Kjo shqot’ e zezë, e marrë, që sokëllin si Ferr?
Vala jote po ngjitet lart e më lart gjithmonë!
Qëndro! Mos shko më tutje! S’ke lejë! Ndal të thonë!
Ligjet e vjetra, frenat, të vjetërat kufi,
Injorancën, mjerimin, hiçin, – këto qeli,
Këto burgje të shpirtit, ku vdes e fundmja shpresë,
Edhe gostin’ e madhe ku horat s’kanë pjesë,
Gjith’ supersticionet, fatalitetet krejt
Dhe pushtetin e burrit mbi gruan drejtpërdrejt, –
Sakën! sakën se i prek këto të shënjta gjëra!
Pa zbrit aty dhe hesht! Këto mure të gjëra
plot kulla, i ndërtova rreth mbarë njerëzimit.
Po ti gjith ulërin! Gjith çohesh prej tërbimit!
Çdo gjëje po i turresh me sulm e me vërtik:
Vate ungjilli i vjetër, vate kanuni antik!
Trekëmbëshi vala jote e shëmbi, e gllaburoi.
Mos, mbretin! Mzos e prek! – O qiell! E rrëzoi.
Mos, njerëzit e shënjtë! Mos, priftin! Mos, gjyqtarin!
Ndalu të thonë! – I fshiu të gjithë, u bëri varrin!
Zoti të tha: – Tallaz, më tutje ti mos shko!
Po ç’është kshtu? O Zot! Po mbytem! Obobo!
Deti s’po bindet, deti po shfryn me gjëmë e dhunë./ KultPlus.com

‘Le t’ua lëmë gratë e bukura burrave pa imagjinatë’

Aforizma nga Marcel Proust

Ne duhet të jemi mirënjohës ndaj njerëzve që na bëjnë të lumtur. Ata janë kopshtarët e zhytur në mundime dhe mendime, që e bëjnë shpirtin tonë të lulëzojë.

Muzika është ndoshta shembulli më unik i asaj që mund të ketë qenë hyjnore, nëse nuk do të kishte ardhur shpikja e gjuhës, formimi i fjalëve, analiza e ideve, komunikimi i shpirtrave.

Lumturia është e dobishme për trupin, por është dhimbja që zhvillon fuqitë e mendjes.

Shpesh është mungesa e imagjinatës që e ndalon njeriun të vuajë shumë. Mos ndaloni së kërkuari atë dëshironi ose do të përfundoni duke dashur atë që arrini të gjeni.

Në realitet, çdo lexues është çfarë ai po lexon, lexuesi i vetvetes.

Puna e shkrimtarit është thjesht një lloj instrumenti optik, i cili i ofron lexuesit të mundësojë që ai të dallojë se çfarë është ai, pa këtë libër.

Bota nuk u krijua një herë, por sa herë që vinte një artist origjinal.

Ne punojmë vazhdimisht për të formuar jetën tonë, por pavarësisht nga vetë kopjimi, ne dizejnojmë tiparet e personit që jemi dhe jo atij që do të donim të ishim.

Në dashuri nuk mund të ketë qetësi, sepse përparësia e fituar nuk është gjë tjetër veçse një pikënisje e re për dëshirat e reja.

Librat e vërtetë duhet të jenë fëmijë jo të dritës dhe mashtrimit, por të errësirës dhe heshtjes.

Leximi na mëson të rrisim vlerën e jetës, një vlerë që ne nuk kemi qenë në gjendje ta vlerësojmë dhe madhështinë e së cilës e realizojmë vetëm falë librit.

Ju nuk e doni askënd kur jeni i dashuruar.

Gjithmonë përpiquni të mbani një copë parajse mbi jetën tuaj.

Le t’ua lëmë gratë e bukura burrave pa imagjinatë.

Leximi është ajo mrekulli e frytshme e komunikimit në mes të vetmisë.

Ne vuajmë nga vuajtjet vetëm duke e provuar atë në mënyrë të plotë.

Përgatit dhe përktheu: Albert Vataj./KultPlus.com

Asistenti i Matthew Perry pranon fajësinë për akuzat që lidhen me vdekjen e yllit të “Friends”

Asistenti i Matthew Perry është deklaruar fajtor për komplot në shpërndarjen e ketaminës – lidhur me vdekjen e aktorit amerikan.

“Kenneth Iwamasa, 59 vjeç nga Toluca Lake – pranoi se kishte injektuar në mënyrë të përsëritur ketaminë pa trajnim mjekësor në trupin e Perry – duke përfshirë kryerjen e injeksioneve të shumta më 28 tetor 2023 – ditën kur ai vdiq”, tha Departamenti i Drejtësisë.

Ai u deklarua fajtor më 7 gusht për “një akuzë të komplotit për shpërndarjen e ketaminës duke shkaktuar vdekje”.

Iwamasa ishte një nga pesë personat e akuzuar pasi ylli i “Friends” vdiq nga një mbidozë aksidentale me ketaminë tetorin e kaluar.

Një hetim mbi rrethanat e vdekjes së Perry – zbuloi se në vjeshtën e vitit të kaluar aktori 54-vjeçar – i ishte rikthyer varësisë dhe këta të pandehur përfituan”, tha avokati i Shteteve të Bashkuara të Amerikës, Martin Estrada.

“Matthew Perry kërkoi trajtim për depresionin dhe ankthin dhe shkoi në një klinikë lokale ku u bë i varur nga ketamina intravenoze”, tha administratorja e Administratës së Zbatimit të Drogës (DEA), Anne Milgram.

“Kur mjekët e klinikës refuzuan të rrisnin dozën e tij, ai iu drejtua mjekëve të paskrupullt që e shihnin Perry si një mënyrë për të fituar te ardhura të shpejta”, shtoi ajo.

Dr. Salvador Plasencia, 42 vjeç nga Santa Monica – dyshohet se ka bashkëpunuar me Dr. Mark Chavez, 54 vjeç nga San Diego – për të furnizuar Perry me sasi të mëdha ketamine – duke përfituar nga ylli amerikan 2000 dollarë për një shishkë – që kushtonte afërsisht 12 dollarë.

Perry, i cili më së shumti luajti Chandler Bing në hitin amerikan “Friends”, u gjet i vdekur në pishinën e rezidencës së tij, në Los Anxhelos më 28 tetor.

Në dhjetor, vdekja e Perry u cilësua si një aksident nga “efektet akute të ketaminës” – një qetësues që mund të përdoret si një ilaç rekreativ, si dhe për të trajtuar depresionin dhe menaxhimin e dhimbjes.

Një ekzaminues mjekësor tha se Perry kishte marrë terapi me infuzion me ketaminë për depresionin dhe ankthin, me trajtimin e tij të fundit të njohur një javë e gjysmë para vdekjes së tij.

“Ketamina në sistemin e tij pas vdekjes – nuk mund të jetë ajo që ka marrë gjatë terapisë me infuzion”, thuhet në raport. / KultPlus.com

Fjalët e fundit në shtratin e vdekjes të Steve Jobs, atij që i dhuroi botës mollën e kafshuar të pasionit

Nga Albert Vataj

Ai ndërtoi një prej perandorive më të fuqishme të teknologjisë, duke u shndërruar në një ikonë të kurajës dhe sipërmarrjes. “Apple” nuk mund të kuptohet pa Steve Jobs dhe Steve Jobs nuk mund të identifikohet pa “Apple”. Ata janë sinonim i njëri-tjetrit, dhe e sotmja është afeksion i kësaj realeje që dhuron përtej imagjinatives. Kafshimi i mollës së kafshuar të Steve Jobs, është një kafshim pasioni.

Steve Jobs, babai i iPhone, iPod, iPad dhe bashkëthemeluesi i Apple Inc, humbi betejën e tij të gjatë kundër një forme të rrallë e kancerit në pankreas dhe ndërroi jetë më 5 tetor 2011 në moshën 56-vjeçare.

Steve Jobs, i cilësuar si Leonardo Da Vinci i kohëve moderne, do të mbahet mend në fushën e teknologjisë së komunikimit për risitë që solli, veçanërisht me iPhone dhe iPad, dy krijesa që shumë shpejt pushtuan tregjet botërore.

Pra se të shuhej, në shtratin e vdekjes ai la fjalët e të fundit si testament për gjeneratën:

“Arrita majat e suksesit në botën e biznesit. Në sytë e të tjerëve jeta ime ishte mishërim i suksesit. Sidoqoftë, përpos punës, unë kam pak gëzime. Në fund, pasuria është vetëm një fakt i jetës me të cilin unë jam mësuar.

Në këtë moment, i shtrirë në shtrat i sëmurë, ndërsa reflektoj për jetën time, kuptoj se e gjithë fama dhe pasuria që i kushtova kaq shumë kohë, janë zbehur dhe duken të pakuptimta përballë vdekjes së afërt. Në errësirë, shoh dritat jeshile që vijnë nga pajisjet dhe dëgjoj zërat e aparaturave, mund ta ndjej frymën e zotit të vdekjes që afrohet.

Tani e di, kur kemi siguruar mjaftueshëm pasuri sa për të shtyrë gjithë jetën, duhet të merremi me të tjera çështje, që nuk lidhen me pasurinë. Duhet të merremi me diçka më të rëndësishme. Mbase me marrëdhëniet me njerëzit, mbase me art, mbase me ëndrrat për ditët e rinisë.

Ndjekja non-stop e pasurisë, do t’ju shndërrojë në një qenie të ndrydhur, ashtu si mua. Zoti na dha shqisat për të ndjerë dashurinë në zemrat e njerëzve, jo për të ndjerë iluzionet që sjell pasuria. Pasurinë që kam fituar gjatë jetës time, nuk mund ta marr me vete. Çfarë mund të marr janë vetëm kujtimet e dashurisë. Ajo është pasuria e vërtetë që do t’ju ndjekë, do t’ju shoqërojë dhe do t’ju japë forcë e ndriçim për të vazhduar.

Dashuria mund të udhëtojë mijëra kilometra. Jeta nuk ka limit. Shko ku të duash. Arrij lartësitë që do të arrish. Është e gjitha në zemrat dhe duart tuaja. Cili është shtrati më i shtrenjtë në botë? – “Shtrati i vdekjes”…

Mund të punësosh dikë të ngasë makinën për ty, të fitojë para për ty, por s’mund të punësosh dikë që të përballojë sëmundjen tënde, për ty. Të mirat materiale mund të gjenden sërish edhe pasi kanë humbur, por ekziston diçka që nuk mund ta gjesh kurrë pasi e ke humbur – “Jeta”.

Kur një njeri shkon në sallën e operacionit, do të kuptojë se ekziston një libër që duhet të përfundojë së lexuari – “Libri i jetës së shëndetshme”. Në çfarëdo faze të jetës që mund të jemi tani, herët ose vonë do të përballemi me momentin final të ‘mbylljes së perdeve’.

Ruaj si gjënë më të çmuar dashurinë për familjen, dashurinë për bashkëshortin/en, dashurinë për miqtë… / KultPlus.com

Optimisti Thomas Hobbes

John Gray

Kur Thomas Hobbes e përshkroi jetën në gjendjen e natyrshme si “vetmitare, të varfër, të shpifur, të shëmtuar dhe të shkurtër”, ai shkroi një prej fjalive më të famshme në gjuhën angleze. Filozofi i shekullit 17 thoshte se “pa një fuqi të përbashkët që t’i mbajë të frikësuar”, qeniet njerëzore bien në gjendjen natyrore – një gjendje luftërash anarkike dhe grabitjesh e paligjshmërie.

Analiza e Hobbes jehon fuqishëm sot, ku shtetet po dështojnë në shumë pjesë të botës, duke lënë pas kaos dhe krim. Gjithnjë e më shumë, vizioni i tij pesimist duket i përligjur tek rënia e madhe e sigurisë, që u duhet qenieve njerëzore në përditshmërinë e tyre.

E megjithatë, paradoksalisht Hobbes ishte edhe optimist. Duke përdorur arsyen, besonte ai, qeniet njerëzore mund të ngrihen mbi konfliktin shtazarak. Njerëzimi mund të gëzonte atë që ai, në kryeveprën e tij “Leviatani” (1651) e quante “jetesa komode” – një jetë e qytetëruar, në paqe, begati dhe kulturë, përmes një kontrate sociale që do të krijonte një sundimtar të cilit të gjithë do i bindeshin. Pushteti që ata do të krijonin – që mund të ishte një mbret apo një ansamble republikane – do të ishte i pakufi në fuqitë e veta, dhe nëse sovrani do të dështonte në mbrojtjen e qytetarëve të vet, ai mund të përmbysej. Duke u fokusuar tek individët dhe mirëqenia e tyre, Hobbes ishte liberal, ndoshta i vetmi që ia vlen të lexohet sot.

Mendimi i Hobbes se konflikti është gjendja e paracaktuar njerëzore ka shumë mësime për të na dhënë. Njëri është që, rrëzimi i tiranëve nuk siguron lirinë. Në Irak dhe më vonë në Libi, perëndimi imponoi ndryshim regjimi, me besimin se do të shpinte në demokraci. Rezultati në të dy rastet ishte shpërbërja e shtetit. E vërteta të cilën na e kujton Hobbes, është se politika nuk përbën një zgjedhje binare, midis lirisë dhe tiranisë.

Hobbes na ndihmon të kuptojmë edhe transformimet në demokracitë gjatë shekullit 21. Në një njëpasnjëshmëri krizash, qeveritë kanë kaluar nga pretendimet për zgjerimin e lirive njerëzore, tek premtimet për mbrojtja nga rreziqet. Sulmet terroriste të 11 shtatorit 2001 dhe kriza ekonomike e vitit 2008 sollën zgjerimin e kompetencave të qeverive perëndimore, në nivele që nuk ishin njohur qysh prej Luftës së Dytë Botërore. Procesi vazhdoi me politikat e zbatuara gjatë pandemisë së COVID-19. Shteti mori përgjegjësi për shëndetin fizik dhe mendor të popullatës. Jo liria, por siguria është bërë imperativi kryesor. Duke u kursyer qytetarëve ankthet që vijnë me lirinë e mendimit, Levatianët e rinj që janë shfaqur në Perëndim kanë disa ngjashmëri me shtetet totalitare të shekullit të kaluar.

Nga një këndvështrim, Hobbes mund të lexohet si një liberal që hedh dritë mbi humbjen e lirisë në kohën tonë. Nga një tjetër, ai thekson disa mangësi themelore të liberalizmit. Ai synonte të themelonte autoritetin e shtetit mbi një moral minimal që mund të pranohej nga të gjithë. Për të kjo nënkuptonte trajtimin e vetëruajtjes si vlerë supreme. Impulsi mbizotërues njerëzor nuk ishte dashuria për pushtetin, por frika nga vdekja – mbi të gjitha, vdekja nga duart e qenieve të tjera njerëzore. Hobbes e dinte se njerëzit janë gati të vdesin për krenarinë dhe reputacionin. Megjithatë, ai ishte i bindur se shtytja për të shmangur një fund të dhunshëm ishte mjaftueshëm e fortë, për të mposhtur impulset e tjera njerëzore dhe për të mbështetur një sovran që ofronte paqe.

Edhe në kohën e Hobbes, ky ishte padyshim një vizion tepër optimist. Luftërat fetare treguan njerëz që vdisnin për besimet e tyre, dhe kamikazët vazhdojnë ta bëjnë këtë edhe sot. Këta besimtarë besojnë në një jetë të përtejme, por shumë prej atyre që kanë vdekur për besimet e tyre nuk e kanë pasur një besim të tillë. Qeniet njerëzore nuk e vlerësojnë mbijetesën mbi të gjitha gjërat e tjera. Ajo që ata kërkojnë është një jetë që ka kuptim për ta.

Në një pjesë të Leviathan-it që studiohet rrallë, Hobbes shkroi për “privilegjin e absurditetit, të cilit nuk i nënshtrohet asnjë krijesë e gjallë, por vetëm njeriu”. Ai vazhdoi të dallonte shtatë lloje të absurditetit ndaj të cilave qeniet njerëzore janë të prirura. Të gjithë ata kanë të përbashkët gabimin e trajtimit të termave abstrakte, sikur të pasqyronin entitete ekzistuese. Ndryshe nga kafshët e tjera, njerëzit vdesin (dhe vrasin) për hir të fjalëve.

Hobbes nuk arriti ta pranonte këtë të vërtetë në teorinë e tij politike, por kjo nuk është befasuese, sepse shkatërroi bazën e optimizmit të tij. Edhe pa prirjen e tyre për absurditet, është e vështirë të shihet se si qeniet njerëzore mund ta nxjerrin veten nga gjendja natyrore e Hobbesit. Si mund t’u besojnë të tjerëve – aq më pak sovranit të plotfuqishëm – për të mbajtur premtimet e tyre?

Hobbes ishte shumë optimist. Paradoksi i fundit i filozofisë së Hobbes-it është se ai tregoi që qeniet njerëzore, në fund, nuk sundohen nga frika, por nga nevoja për kuptim që i bashkon ata, edhe pse i çon në konflikt./ KultPlus.com

Pamje të rralla të ikonës së muzikës, Elvis Presley (FOTO)

Mbreti i i muzikës ‘Rock & Roll’, Elvis Presley ishte ylli përfundimtar i viteve ‘50, ‘60 dhe ‘70, ai ka disa këngë legjendare në karrierën e tij, ndërsa fansat e tij ishin pak si shumë të fiksuar pas zërit dhe pamjes së tij, transmeton KultPlus.

Më poshtë do të gjeni disa fotografi të rralla dhe shumë të bukura të yllit të muzikës, Elvis Presley. / KultPlus.com

Presidentja Osmani do ti ftojë të gjitha partitë politike që ta nënshkruajnë një listë zotimesh të përbashkëta për ti ruajtur standardet më të larta


Shkruan: Bekim Kupina

9 shkurti 2025 shpallet nga Presidentja Osmani si datë e zgjedhjeve të rregullta parlamentare

Presidentja e Republikës së Kosovës, Vjosa Osmani, ka caktuar 9 shkurtin e vitit 2025, datë të mbajtjes së zgjedhjeve të rregullta për Kuvendin e Kosovës.

Këtë vendim, Presidentja Osmani e ka marrë pas shqyrtimit të kujdesshëm të rrethanave dhe çështjeve që duhen marrë parasysh, si dhe pas një analize të plotë të aspekteve ligjore në mënyrë që të organizohet një proces zgjedhor sipas standardeve më të larta demokratike.

Ashtu siç e parasheh ligji, Presidentja ka mbajtur konsultime me të gjitha partitë politike të përfaqësuara në Kuvend dhe ka marrë propozime të ndryshme, që variojnë nga 26 janari e 2 shkurti deri te 9 e 16 shkurti 2025. Lidhur me datën e zgjedhjeve, Presidentja ka pasur diskutime edhe me Kryetarin e Komisionit Qendror të Zgjedhjeve, i cili ka paraqitur disa aspekte teknike dhe logjistike, të cilat sipas KQZ-së, do të duhej të shqyrtoheshin para nënshkrimit të këtij dekreti.

Pas shqyrtimit të të gjitha qëndrimeve, 9 shkurti 2025 u zgjodh si një datë optimale që balancon preferencat e të gjitha palëve të përfshira. Presidenca ka vlerësuar se është me rëndësi që fushata zgjedhore të fillojë pas përfundimit të një sërë festash kalendarike të cilat vazhdojnë deri me datën 7 janar. Për më tepër, Presidentja Osmani tashmë ka ftuar BE-në që të dërgojë një mision për vlerësim preliminar, ndërkaq sipas praktikave, do t’i drejtohet sërish BE-së sa i përket misionit vëzhgues, ku do të propozohet që të monitorohet edhe periudha e fushatës, e jo vetëm dita e zgjedhjeve. Duke pasur parasysh që edhe prezenca e ekipeve monitoruese mund të afektohet nga periudha e festave, edhe kjo u mor parasysh në përcaktimin e datës së zgjedhjeve. Presidentja, do të kërkojë që në veçanti të monitorohet aspekti i barazisë gjinore, si në kohë fushate (debatet, pjesëmarrja, buxhetimi, dhuna virtuale, etj), ashtu edhe në ditën e zgjedhjeve. Përgjatë takimeve, Presidentja vazhdimisht ka potencuar që duhet te ketë kohë të mjaftueshme që të bëhen të gjitha përgatitjet e duhura edhe për votimin e mërgatës në përputhje me ligjin e ri.

Presidentja Osmani u bën thirrje të gjitha subjekteve politike, organizatave të shoqërisë civile dhe qytetarëve që të angazhohen në këtë proces me seriozitetin dhe përkushtimin që meriton, duke ruajtur standardet demokratike dhe rregullat më të larta të etikës, në mënyrë që Kosova të vazhdojë të mbetet shembull i zgjedhjeve të lira e demokratike.
Presidentja, së shpejti, do ti ftojë të gjitha partitë politike që ta nënshkruajnë një listë zotimesh të përbashkëta, me të cilat shprehet përkushtimi i tyre për ti ruajtur standardet më të larta në këtë proces zgjedhor. / KultPlus.com

Rapsodi shqiptare

Agim Vinca

Keni qenë te burimi i Drinit të Zi
në Shën Naum, në Jug?
E keni parë si rrjedhin ujërat e tij
si një lirikë e butë.

Keni qenë te burimi i Drinit të Bardhë
në Bjeshkët e Nemuna, mes shkëmbinjsh?
E keni parë si gjëmojnë ujërat e tij
si këngë kreshnikësh.

Keni qenë te burimi i Drinit të Zi
në Ohër, në Strugë?
E keni parë si vajtojnë ujërat e tij
si një gërnetë në muzg.

Keni qenë te burimi i Drinit të Bardhë
në Radavc të Pejës?
E keni parë si dridhen ujërat e tij
si telat e lahutës.

E keni parë. si rrjedhin lumenjtë tanë
nëpër gryka e male.
I keni dëgjuar meloditë e tyre
Rapsodi shqiptare.

1982 / KultPlus.com

Hyn në fuqi dekreti për shpalljen e zgjedhjeve të rregullta për Kuvendin e Kosovës

Në mbështetje të nenit 84 pika (3) dhe nenit 66 (2) të Kushtetutës së Republikës së Kosovës, nenit 6 të Ligjit Nr. 03/L-094 për Presidentin e Republikës së Kosovës (GZ, Nr. 47, 25 janar 2009), nenit 5 (1, 2, 3 dhe 8) të Ligjit Nr. 08/L-228 për Zgjedhjet e Përgjithshme në Republikën e Kosovës (GZ, Nr. 14, 3 korrik 2023) dhe nenit 4 (4) të Regullores (P) Nr. 02/2022 për organizimin dhe funksionimin e Presidencës (30.12.2022), si dhe duke marr parasysh konsultimet me partitë politike dhe Komisionin Qendror të Zgjedhjeve, nxjerr: DEKRET për caktimin dhe shpalljen e zgjedhjeve të regullta për Kuvendin e Republikës së Kosovës.

Zgjedhjet do të mbahen me 9 shkurt 2025./ KultPlus.com

Këto janë arsyet pse nuk duhet ta vizitoni Saint-Tropez këtë verë

Ndonëse dikur ishte një fshat peshkimi i përgjumur, Saint-Tropez, qyteti i përsosur në Rivierën Franceze tani është shndërruar një nga destinacionet më të mbipopulluara të Mesdheut.

Fshati më i famshëm i peshkimit në botë po inkurajon turistët të qëndrojnë larg, pasi që nga popullaritet i madh, qytetarët vendas po hasen me sfida nga më të ndryshmet.

Sipas qytetarëve, numri i tepërt i vizitorëve po shkatërron mjediset e brishta natyrore.

Krye bashkiaku i Saint-Tropez, Sylvie Siri, ka paralajmëruar turistët që të mos e vizitojnë vendin këtë verë, pasi që aty, po ashtu, është duke u zhvilluar një ngjarje e cila do të promovojë gjendjen e qytetit jashtë sezonit.

Tutje, ai është shprehur se dyert për vizitorët do të jenë të hapura në pranverë.

Sipas BBC, qeveria franceze ka hartuar një udhërrëfyes për të përmirësuar infrastrukturën e çiklizmit dhe duke investuar në transportin publik.

Për më tepër, Franca është gati të mbetet vendi më i vizituar në vitin 2025, duke tërhequr më shumë se 93 milionë udhëtarë ndërkombëtarë.

Rizgjimi i qytetit antik Olimpia në Mavrovë, nëpërmjet digjitalizimit

Qyteza antike e Olimpias, që ndodhet në afërsi të fshatit Mavrovë, rreth 40 km në lindje të qytetit të Vlorës, përfaqëson një nga qytetërimet antike të zonës së luginës së lumit Shushicë, krahas Amantias, Çerjes, Hadërajt, që banoheshin në Antikitet nga amantinët.

Mbështetur nga Ministria e Ekonomisë, Kulturës dhe Inovacionit, Qendra “Impakt” ka vijuar punën intensive në terren për rizgjimin e qytetit antik, Olimpia në Mavrovë, Vlorë, nëpërmjet digjitalizimit të resurseve arkeologjike.

Ministri i Ekonomisë, Kulturës dhe Inovacionit, Blendi Gonxhja, ndau në rrjete sociale momente nga puna që po kryhet aty, teksa theksoi se, “e ardhmja e sitit arkeologjik është zhvillimi ekonomik i qëndrueshëm”.

“Duke shfrytëzuar potencialin e zonës nëpërmjet nxitjes së turizmit kulturor nxisim ekonominë lokale,” tha Gonxhja./ KultPlus.com

Etnofest reflekton mbi lumturinë: Një debat për thelbin e qenies njerëzore

Festivali Etnofest, tashmë i njohur për ndërthurjen e kulturës, traditës dhe reflektimit mbi tema të thella të qenies njerëzore, këtë vit është përqendruar në konceptin e lumturisë. Në edicionin e tij të fundit, që filloi më 10 gusht dhe përfundon më 18 gusht, festivali ka sjellë një mori aktivitetesh kulturore dhe intelektuale, duke ndriçuar aspekte të ndryshme të lumturisë  dhe trashëgimisë kulturore.

Alisa Buzhala

Dita e gjashtë e festivalit shënoi një ndër ngjarjet më të veçanta, me një debat të thellë filozofik mbi lumturinë, të ndjekur nga performanca artistike që ngjallën kujtime dhe ndjenja të forta tek të pranishmit.

Në pasditen e ditës së enjte, për publikun, programi u hap nga  Sheqerie Bucaj e cila  interpretoi vargjet e poezisë së Sibel Halimit, duke sjellë në pah dilemat mbi lumturinë dhe përjetimin e saj, si një parathënie për të vazhduar me debatin kyç të këtij edicioni.

Gjatë viteve, ky festival është formësuar mbi shtylla bazë, përmes të cilave çdo edicion është pasuruar me programin e ndërlidhur rreth tematikës së zgjedhur.

 Dy vitet e mëparshme u përqendruan në dashurinë dhe lirinë, ndërsa këtë vit, “Lumturia” u përjetësua mbi themelet e këtyre dy aspekteve, si dy emocione që çojnë qenien njerëzore drejt një përjetimi të thellë lumturie. Ndaj edhe debati me te ftuar trajtoj temën e lumturisë mbi teori të ndryshme.

Në panelin e diskutimit ishin të ftuar Nezir Kraki, profesor i filozofisë; Agim Selimi, psikiatër dhe regjisor filmi;  dhe Naim Telaku, psikolog. Organizatori i këtij festivali, profesori Fadil Hysaj, citoi se përkufizimi i lumturisë është pothuajse i pamundur, ai theksoi se njohja shpirtërore dhe ushqyerja e saj e çon njeriun drejt lirisë së brendshme, e cila lejon të arrihen pikat e lumturisë.

Gjatë debatit, akademiku i artit foli për frikën si burim kryesor i palumturisë – frika nga mos suksesi, frika nga dështimi, dhe frika nga mos qenurit vetja. Ai shpjegoi se lirimi nga këto ndjenja çliron lumturinë e akumuluar. Publiku dëgjoi me kureshtje të madhe pikëpamjet e secilit folës në këtë debat.

Sipas Nezir Krakit, lumturia është një proces, një synim që nxit njeriun të kërkojë diçka të re. Ai theksoi gjithashtu se lumturia mund të ndikohet nga historia personale dhe profesionale, si dhe nga mjedisi ku jetojmë dhe formohemi.

Ndërsa, Agim Selimi shpjegoi se lumturia ndërtohet ose vjen si rezultat i ruajtjes së gjendjes së brendshme, lirisë si mundësi e zgjedhjeve në jetë, kompetencave dhe argëtimit.

Në aspektin psikologjik, Naim Telaku tregoi se lumturia nuk është një gjendje konstante, por një ekuilibër mes aspekteve negative dhe pozitive, ku mbizotëron pozitivja.

Megjithatë, prania e emocioneve të pakëndshme ofron kontrastin e domosdoshëm që e bën njeriun ta ndiejë dhe përjetojë lumturinë. Si përkufizim praktik, psikologu theksoi se lumturia është aftësia e brendshme për t’u kënaqur me pak, për të gjetur kënaqësi në gjëra të vogla, për të ndjekur qëllime kërkuese të shpeshta, për të pasur pasion në atë që bën, dhe për të zotëruar kapacitetin për të shkëputur nga egoja dhe për të rrjedhur me përjetimet e mjedisit.

Një tjetër aspekt i rëndësishëm i lumturisë u cilësua edhe raporti me të tjerët, i cili mund të përshpejtojë lumturinë dhe të mirëmbajë shëndetin mendor.

Ky debat domethënës dhe potencialisht i nevojshëm, dëshmoi edhe një herë se ky festival arrin të analizojë dhe strukturojë shumë dimensione të thelbit të njeriut. Nga bazat e origjinës përmes traditës, deri te emocionet e brendshme që pasqyrojnë formësimin tonë si individë dhe si shoqëri.

Pas përfundimit të këtij debati, programi artistik u hap me Ansamblin “Deçani”. Ky ansambël, i udhëhequr nga Genc Tetaj, u rikthye në festival për herë të dytë, duke ruajtur si suvenir çmimin që kishin fituar vite më parë në të njëjtin festival.

 Karakteristike e këtij ansambli ishte kostumi i vjetër i veshur nga vajzat që interpretuan këngë e valle, që ruajnë gjallë traditën e rajonit të Dukagjinit. Nga kjo paraqitje, Etnofest preku edhe një pjesë të rëndësishme të trashëgimisë kulturore, atë të kostumografisë.

Pas kësaj, Klubi “Alpin Podguri” nga Istogu performoi lojën tradicionale me kapuçë, e cila cilësohet si loja që kërkon fokus dhe inteligjencë, ndër më të popullarizuarat ndër shqiptarë, e drejtuar nga Sadik Maxharraj dhe Shasivar Haxhijaj.

Loja me kapuça përmban jo vetëm procesin e lojës, por edhe këngën thumbuese ndaj humbësit të kësaj loje. Zhvillimi i lojës para publikut ngjalli kujtime tek ata që e kishin përjetuar kohën kur kjo lojë luhej në odat familjare mes miqsh, ndërsa për të rinjtë e pranishëm u pa me kureshtje për procesin dhe përfundimin e saj.

Kështu, edhe nata e gjashtë e Etnofestit u përmbyll me nejen e këndshme të mbrëmjes, tashmë pjesë e rëndësishme e argëtimit për të gjithë të pranishmit. Kësaj here, nën zërin e Vesa Smolicës, e cila këndoi këngë të rrymave të ndryshme muzikore, nga ato në gjuhën angleze si hite botërore e deri te këngët e vjetra shqipe, të risjellura  në stilin e saj.

Ky edicion i Etnofest, i cili filloi më 10 gusht dhe përfundon më 18 gusht, dëshmon edhe një herë se përkushtimi ndaj traditave kulturore, trashëgimisë dhe tematikave që prekin thelbin njerëzor, mbetet në zemrën e këtij festivali. Etnofest vazhdon të jetë një urë lidhëse mes të shkuarës dhe të tashmes, duke ofruar një hapësirë unike për reflektim, diskutim dhe përjetim artistik./KultPlus.com

Një statujë 8 mijë vjeçare është gjetur në Turqi

Gjatë gërmimeve të kryera në Tumën e Uluçakut në Kemalpaşa të Izmirit, u gjet një figurë femër që daton rreth 8 mijë vjet më parë.

Profesori i Fakultetit të Letërsisë, Protohistorisë dhe Arkeologjisë së Azisë së Afërt të Universitetit Trakya dhe Drejtuesi i gërmimit të Tumës së Uluçakut Prof. Dr. Özlem Çevik i shpjegoi si më poshtë tiparet e rëndësishme të kësaj gjetjeje:

“Karakteristika më dalluese që e dallon këtë figurë nga të tjerat është se goja e saj është e shënuar qartë. Ndërsa detajet e syve dhe të hundës zakonisht janë të qëndisura në figura, vërejmë se në këtë figurë, goja tregohet si një vrimë dhe ka një vrimë në qafë që mund të përdoret si një bizhuteri.”

Në gërmimet e kryera me mbështetjen e Ministrisë së Kulturës dhe Turizmit, Bashkisë Metropolitane, Bashkisë Kemalpaşa dhe Zonës Industriale të Organizuar Kemalpaşa, zbulohen gjetje të rëndësishme në Tumën 8850-vjeçare të Ulucakit, një nga vendbanimet më të vjetra në Izmir.

Prof., i cili ishte kreu i gërmimit në vitin 2009. Dr. Çevik deklaroi se figura e femrës e gjetur në gërmimet e këtij viti është “figura e 6-të e gjetur e plotë”. Duke thënë se Tuma e Uluçakut është një nga vendbanimet më të vjetra të fshatit bujqësor në Anadollin Perëndimor dhe ka qenë i banuar pandërprerë për 1150 vjet, Çevik tha: “Kjo statujë sugjeron se mund të ketë pasur një pozicion të veçantë brenda komunitetit në periudhën neolitike”. Prof. Dr. Çevik deklaroi se kjo figurinë balte ishte 8-10 centimetra në madhësi dhe mund të ishte varrosur brenda shtëpive, pranë furrave ose nën pragjet e dyerve. Ai gjithashtu theksoi se ekzistonte mundësia që objekte të tilla të përdoren për qëllime rituale./ KultPlus.com

Një poezi

Poezi e shkruar nga Charles Bukowski (1920-1994)

Një poezi është një qytet plot rrugë dhe puseta
plot me shenjtë, heronj, lypësa, të marrë,
plot me banalitet dhe me gjëra për t’u pirë,
plot me shi dhe bubullimë dhe me periudha
thatësire, një poezi është një qytet në luftë,
një poezi është një qytet që pyet një lavjerrës pse,
një poezi është një qytet që digjet,
një poezi është një qytet nën bombardime
sallat e saj të berberëve plot me sarhoshë cinikë,
një poezi është një qytet ku Zoti kalëron
nëpër rrugët si Lady Godiva,
ku qentë angullijnë natën, e bëjnë flamurin
t’ia mbathë; një poezi është një qytet me poetë,
për me tepër shumë të ngjashëm mes tyre
e lakmiqarë dhe plot me ankime…
një poezi është ky qytet tani,
50 mile nga asgjëja,
9, 09 e mëngjesit,
shija e pijes dhe e cigareve,
as policë as të dashuruar që enden rrugëve,
kjo poezi, ky qytet, që kyç dyert e veta,
i barrikaduar, pothuaj bosh,
i përzishëm pa lotë, i plakur pa mëshirë,
me malet plot shkëmbinj të ashpër,
me oqeanin si një flakë trumze,
një hënë e privuar nga madhështia,
një muzikë e lehtë dritaresh të thyera…/KultPlus.com

Instituti Albanologjik – Prishtinë, bashkëorganizues i konferencës shkencore “Lufta e Dytë e Kosovës (1448)”

Nën patronatin e Komunës së Obiliqit-Kastriotit, Instituti Albanologjik – Prishtinë, Instituti i Historisë “Ali Hadri” – Prishtinë dhe Instituti i Trashëgimisë Shpirtërore dhe Kulturore të Shqiptarëve – Shkup, organizojnë konferencën shkencore “Lufta e Dytë e Kosovës (1448)”, që të mbahet në sallën e Kuvendit Komunal të Obliqit dhe do të zgjasë deri më 21 gusht 2024.

Prof. Dr. Lulëzim Lajçi, u.d. drejtor i Institutit Albanologjik-Prishtinës është pjesë e këshillit organizativ të kësaj konference dhe do ta mbajë fjalën përshëndetëse në hapjen solemne të saj.

Në konferencën shkencore “Lufta e Dytë e Kosovës (1448)” studiuesit që do të marrin pjesë janë: Iljaz Rexha, Muhamet Mala, Lulëzim Lajçi, Teuta Shala-Peli, Muhamet Qerimi, Etleva Lala, Bashkim Lajçi, Adem Zejnullahu, Gjon Berisha, Besnik Rameti, Besim Muhadri, Agron Islami, Musa Ahmeti, Fidan Zeneli, Nutrika Lajçi, Begzad Baliu, Kurt Bracob, Nuridin Ahmeti dhe Dren Brahimaj.

Këshilli organizativ i konferencës përbëhet nga Xhafer Gashi, kryetar i Komunës së Obiliqit, Lulëzim Lajçi, u.d. drejtor i Institutit Albanologjik-Prishtinë, Teuta Shala-Peli, drejtoreshë e Institutit të Historisë “Ali Hadri”-Prishtinë dhe Skënder Asani, drejtor i Instiutit të Trashëgimisë Shpirtërore dhe Kulturore të Shqiptarëve-Shkup./express/KultPlus.com

Gjon Shllaku: Me u ba përkthyes lypset të kesh shumë kulturë, ja pse përkthyesit e mirë janë të pakët

Bisedë me helenistin dhe latinistin Gjon Shllaku (1923-2003)
Bisedoi: Shpëtim Kelmendi
Realizuar më 2000, botuar te “Fjala” më 2003

Shpëtim Kelmendi: Dimë që jeni lindë në vitin 1923. Po data e saktë, cila asht?
Gjon Shllaku:
 Jam lindë më 24 mars të vitit 1923, në kohën e Pashkëve. Ka qenë e enjtja e madhe, paçka se në letërnjoftim daton dhjetor, 1922.

Shpëtim Kelmendi: Cilat janë rrethanat që kanë mundësue lindjen e pasionit për përkthimin?
Gjon Shllaku:
 Fillimisht më duhet t’ju them se kam pasë fatin e madh me studiue për prift. Unë kam qenë jetim, e rrjedhimisht e kam pasë të pamundun me ndjekë shkollën. Kulturën dhe edukatën që kam marrë, ia kushtoj Seminarit Papnor, që e drejtonin Jezuitët. Për herë të parë, aty kam pa dhe kam mbetë i mahnitun nga “Poetët e mëdhej t’Italisë”, përkthye nga Ernest Koliqi; jam njoftë me dy kangë të “Iliadës”, të përkthyeme nga Frano Alkaj, me përkthimet e Henrik Lacajt e të tjerë. Të tana këto tekste të prume në shqip, unë i vija përballë origjinalit. Pikërisht fakti se këto përkthime më rezultonin të denja, bani të mundun që, dora-dorës, të lindej në mua dëshira me përkthye.

Shpëtim Kelmendi: Cili asht teksti i parë mbi të cilin keni punue, pavarësisht nëse mund të jetë fjala për tekst të përfunduem ose jo?
Gjon Shllaku:
 Teksti i parë mbi të cilin kam punue, ka qenë “Ben Hur” i Wallace, kur ende nuk i kisha mbushë të shtatëmbëdhjetë vjetët. Ishte një tekst prej 150 faqesh, i cili më pat dhanë kënaqësi të jashtëzakonshme. Por, nuk u mjaftova me aq. Atë tekst e përpunova tri herë, tue ngulmue me zbulue sekretet e përkthimit, natyrisht tue u bazue edhe në përkthimet që i ishin ba këtij libri në gjuhë të tjera.

Shpëtim Kelmendi: Çfarë ndodhi me këtë tekst?
Gjon Shllaku:
 E randësishme asht se ai libër i dha formë pasionit tim mbi përkthimin. Në gjimnaz na jepnin si detyrë me zgjedhë e me përkthye vepra të autorëve latinë. Me këtë rast pata përkthye shtatëqind vargje nga “De rerum natura” të Lukrecit. Ky tekst, edhe pse ishte tekst i detyruem shkollor, më pëlqente së tepërmi. Pra, edhe kësaj radhe punova me kënaqësi. Lukreci asht një ndër poetët ma të fuqishëm të gjuhës latine, pararendës i Virgjilit dhe i Ovidit. Veç kësaj, Lukreci ka edhe profil shkencëtari, sepse ka shkrue mbi natyrën dhe kozmosin. Mund të thuhet se asht poet vizionar …

Mandej përktheva pjesë nga “Eneida” e Virgjilit, ndërsa ma vonë, kur mësova greqishten e vjetër, fillova të merresha me Homerin, Sofokliun, Euripidin, me pjesët korale. Këto punë i baja me shumë kënaqësi, kuptohet, gjithë tue u përpjekë me mësue sa ma shumë në lidhje me artin e përkthimit.

Shpëtim Kelmendi: Domethanë, ma së shumti keni përkthye për kënaqësinë tuej, e jo për t’u vu në radhën e përkthyesve të madhej?
Gjon Shllaku:
 E thashë edhe ma sipër: kënaqësia ime ka qenë gjithmonë në plan të parë.

Shpëtim Kelmendi: A keni provue me u marrë me krijimtari?
Gjon Shllaku:
 I frymëzuem prej autorëve të madhej grekë, unë jam përpjekë me shkrue edhe vepra të mia origjinale. Tue fillue që prej kohës së seminarit e deri kur jam arrestue, në moshën 22 vjeç, pata shkrue tri tragjedi. Njena ka në qendër princeshën Irenë, gruen që shkroi konfliktin mes Lek Zaharisë e Lek Dukagjinit, në dasmën e Mamicës. Një tjetër tragjedi asht me temë biblike dhe titullohet “Judita e Holofardi”. Holofardi ka qenë gjeneral i asirëve, kur këta pushtuen Palestinën. Judita ishte një vajzë çifute, e cila, e frymëzueme nga nji fuqi e mbinatyrshme, hyn në çadrën e Holofardit, të cilin arrin ta dehë e më pas ta therë me thikë, tue shpëtue kësisoj tanë Palestinën. Tragjedia tjetër titullohet “Skënderi dhe Zulejka”, dhe trajton kohën kur Skënderbeu ndodhej në Turqi. Skënderbeu dashunohet me Zulejkën, por kuptohet, asht fjala për nji dashuni të pamundun.

Shpëtim Kelmendi: Gjatë përvojës tuaj të gjatë si përkthyes, a ju ka qëllue të dështoni përballë ndonjë teksti, tue e lanë atë përgjysmë?
Gjon Shllaku:
 Jo, sepse jam marrë gjithmonë me tekste që ngërtheheshin në aftësitë e mia. Nuk kam pranue asnjiherë punë të porosituna. Kam punue gjithmonë me pasion, me shpirt, dhe nuk jam tërheqë mbrapsht nga puna me ndonji tekst. Por më kanë humbë shumë tekste.

Shpëtim Kelmendi: Si jeni trajtue në kohën e diktaturës? A jeni vlerësue në masën e duhun për punën që keni ba?
Gjon Shllaku:
 Me thanë të drejtën, deri dy vjet para se me dalë në pension, rrogën e kam pasë 4500 lekë të vjetra. Kam punue si kryenormist në “Xunktha”, ku për të njëjtën punë më kanë diferencue ndjeshëm prej kolegëve të mi. Nuk ndjehesha i sigurtë sa herë që në ndërmarrje vinin instruktorët e partisë. Merrnin vesh se kush isha, e fill mandej më pyesnin se si ishte e mundun që më kishin lejue të punoja aty. Kërkonin të më largonin nga ajo punë e të më çonin në ndërmarrjen e ndërtimit, për të ba beton, pavarësisht faktit se në vitin 1965, “Iliada” ime e parë, e botueme me nji tirazh prej 5000 kopjesh, të cilat ishin shitë menjiherë, nji tekst i përkryem, i cili duhej të më jepte autoritetin që meritoja. Më pas, “Iliada” u ribotue me nji tirazh prej 15 mijë kopjesh, të cilat u përpinë gjithashtu nga lexuesi.

Shpëtim Kelmendi: A keni përfitue gja prej këtyne botimeve në kuptimin financiar?
Gjon Shllaku:
 Në botimin e parë, po, ndërsa në botimin e dytë, kur qeshë i detyruem me e kthye tekstin në normën letrare zyrtare, s’më dhanë kurrgja.

Shpëtim Kelmendi: Cilat nga veprat që keni përkthye i konsideroni ma të randësishmet?
Gjon Shllaku: Veprat e Homerit, natyrisht. Por, nëse Homeri asht ai që asht, Homeri i tragjedisë quhet Sofokli. E kam plagë në zemër veprën e Sofokliut, të cilën e pata dorëzue në ambasadën greke, të përkthyeme në gegnisht. E pata dorëzue në bashkëpunim me fondacionin “Soros”, i cili kishte ba edhe sponsorizimin. Fatkeqësisht, nëpunësit e fondacionit “Soros” ma përçudnuen veprën. Si ma përçudnuen? Unë e kisha përkthye tekstin në dy versione: gegnisht e tosknisht. Vepra iu dha Vera Isakut, të shoqes së Agim Isakut. Ajo gjoja e redaktoi veprën, tue i ba dhjetë vargje gegnisht, dhjetë tosknisht, e dhjetë të tjera ku di unë se si. Fundja, le ta kishte lanë krejtësisht në tosknisht, sepse kësisoj vepra do të ruante një karakter të caktuam. Këtë fakt nuk e kam përfolë kurrë, dhe asht hera e parë që po e them në nji intervistë.

Shpëtim Kelmendi: A keni kopje të tjera nga ky tekst?
Gjon Shllaku:
 Posi jo. I kam të dy versionet: në gegnisht e në tosknisht.

Shpëtim Kelmendi: A mund të na thoni diçka rreth fjalorit Latinisht-Shqip, që po përgatisni? Ku e keni fillue këtë punë?
Gjon Shllaku:
 Tashma janë mbushë trembëdhjetë vjet qëkur e kam fillue këtë punë. Fjalori ka përmasa të mëdha, sepse përfshin jo vetëm periudhën klasike, periudhë e mirëfilltë letrare, por edhe periudhën paraklasike; përfshin dekadencën e kulturës latine, përfshin latinishten e mesjetës, latinishten kishtare, e cila asht përdorë nga etërit e kishës, si Shën Jeronimi, Shën Thoma Akuini etj. Kësisoj, kushdo që dëshiron me përkthye nga latinishtja ndonji tekst që gjendet mes latinishtes antike dhe asaj shkencore moderne, fjalët do të mundet me i gjetë në fjalorin tim. Mungojnë vetëm termat joautentikë dhe fjalët e latinizueme.

Shpëtim Kelmendi: Jeni në përfundim të kësaj pune?
Gjon Shllaku:
 Si urdhnon!

Shpëtim Kelmendi: Me sa fjalë parashikohet të jetë ky fjalor?
Gjon Shllaku:
 Me 65 mijë fjalë. Deri tashti kam 4500 faqe të daktilografueme. Çdo faqe ka 42 rreshta, e këtë e kam ba për të kursye letrën, e cila pothuajse gjithmonë më mungon.

Shpëtim Kelmendi: Shumica e lexuesve ju njohin si përkthyes i “Iliadës”. Për mendimin tim, por edhe të shumëkujt, kjo vepër do të mjaftonte për t’ju konsiderue përkthyes të madh. A do të ishit dakord me këtë vlerësim?
Gjon Shllaku:
 Si t’ju them… Kur njeriu ka vetëm një fëmijë, e shndërron atë në nji idhull të vetin, po kur ka ma shumë, duhet t’i trajtojë të gjithë me të njëjtën masë dashnie. S’di ç’mund të them ma tepër.

Shpëtim Kelmendi: “Iliada” asht zanafilla e letërsisë botnore, e praktikisht ka mbetë si model i parë për artistin e fjalës. Prej këtu, mendoj se përkthyesi i një teksti të tillë fillimor meriton respekt të veçantë. Ju, a ndiheni i respektuem në masën e duhun?
Gjon Shllaku:
 Unë njoh versionet origjinale të përkthimeve në gjermanisht e italisht. Në gjermanisht asht Johann Heinrich Voss ai që e ka përkthye “Iliadën” qysh para dyqind vjetësh, e pak a shumë në të njëjtën kohë, “Iliada” asht përkthye edhe në italisht nga Vincenzo Monti. “Iliada” asht përkthye edhe disa herë të tjera në këto gjuhë, por versionet e para të përkthimit mbeten të paarritshme. Natyrisht, këta përkthyes kanë qenë figura shumë të nderueme në vendet e tyne. Sa për mua, të vetmet vlerësime në kohën e diktaturës, i kam pas marrë nga një shkrim i Henrik Lacajt, ndërsa Engjëll Sedaj ka shkrue: “… Aq sa janë enigmatikë personazhet e ‘Iliadës’, po aq enigmatik asht edhe emri i përkthyesit të saj.”

Shpëtim Kelmendi: Me përkthimin e “Iliadës”, veç të tjerash, ju keni dhanë prova se gjuha shqipe asht gjuhë e fortë, e aftë me u përballë edhe me nji gjuhë tjetër të madhe, si greqishtja e vjetër. Ju jeni i pari që e pohoni këtë fakt nëpërmjet punës.
Gjon Shllaku:
 Gjuha shqipe asht aq e fortë me përkthye letërsinë antike e moderne, sa mund të çuditeshit. Duhet ta dini dhe të jeni të bindun, se fjalët e para me të cilat fillon “Iliada”, janë shqip (reciton në greqishten e vjetër vargjet e para: “Këndo hyjneshë mëninë e Akil Pelidit…”). Në origjinal asht: “menos” = mëni, mëri. Gjithashtu, kemi fjalët “thymos” = thumbos, nguc, zemëroj. Tashti, le të marrim fillimin e veprës “Odiseu” (reciton sërish në greqishten e vjetër: “Më dëfto muzë, njeriun me jetë të rrahun…”). “Andra” asht kallëzorja e “anir” = anir, njeri.

Vetëm te “Iliada” kam gjetë 170 fjalë shqipe. Kemi, për shembull, fjalën “Kronos” = krua, kroi, kroni. Kemi fjalën “daju” = daj, ndaj, me nda.

Shpëtim Kelmendi: Ju përktheni nga të gjitha gjuhët që njihni, apo nga disa?
Gjon Shllaku:
 Ma tepër kam përkthye nga frëngjishtja. Më pëlqen shumë kjo gjuhë. Qysh në moshën 19 vjeç kam përkthye nga vepra e Victor Hugo, ndërsa në moshën 21 vjeç kam përkthye “Martirët” e François-René de Chateaubriand, shtatëqind faqe roman. Ma vonë kam përkthye: “Berberi i Seviljes” dhe “Martesa e Figarosë” të Beaumarchais, poezi lirike të Victor Hugo, poezi të Alphonse de Lamartine, poezi të Alfred de Vigny etj. Me nji fjalë kam përkthye nji dynja libra nga letërsia franceze. Kam përkthye “Sidi” të Pierre Corneille, “Ester” dhe “Atali” të Jean Racine, që të dyja drama me temë biblike.

Shpëtim Kelmendi: Te mjaft artistë të sotëm ekziston mendimi se familja është pengesë serioze për ndërmarrje të mëdha si kjo juaja. Ju si mendoni? Çfarë ka qenë familja për ju?
Gjon Shllaku:
 Për mua familja ka qenë përkrahje, gruaja veçanërisht. Ajo e çmon punën time dhe i don librat e mi si fëmijë: i prek, i ledhaton, u fshin pluhurin. Ka adhurim për ta.

Shpëtim Kelmendi: A keni miq? Çfarë vendi zënë ata në jetën tuaj?
Gjon Shllaku:
 Kam dashamirë. Unë i due njerëzit dhe gjithmonë mendoj mirë për ta. Për me pasë miq duhet me qenë i përkushtuem, me pasë edhe kohë. Por, siç e dini, unë rri tanë ditën i mbyllun mbrendë. Mandej, për t’i ruejtë marrdhaniet me miqtë, duhet me marrë pjesë edhe në raste gëzimi, idhnimi, a ku di unë. Unë nuk kam kohë për gja tjetër, përveçse për punë.

Shpëtim Kelmendi: A keni besim te Zoti? Nëse po, si e shprehni këtë besim?
Gjon Shllaku:
 Shumë. I respektoj nji për nji Dhjetë Urdhnesat, që Zoti ua ka zbritë njerëzve. Për gjithçka të mirë që kam, i falem nderës Zotit! Mbi të gjitha për faktin se, pavarësisht moshës që kam, nuk e ndij të nevojshme me mbajtë syze. Shikoj shumë mirë. Të pamët më ka ndihmue shumë. Arrij ta kap edhe shkrimin ma të imët në shqip, latinisht, greqishte e vjetër e çka të jetë.

Shpëtim Kelmendi: A jeni i kënaqun me punën tuej të derisotme?
Gjon Shllaku:
 Jam shumë i kënaqun, sepse atë që kam andërrue pothuajse tanë jetën, e kam ba realitet. Qysh në vitin 1940, kur isha 17 vjeç, pata ble veprat e tre autorëve të famshëm të Greqisë së Lashtë: Sofokliut, Euripidit, Eskilit. Lexoja tragjeditë e tyne të përkthyeme në italisht, dhe andërroja që nji ditë t’i sillja këta autorë në gjuhën shqipe. Sofokliun e kam përkthye krejt; nga Euripidi kam përkthye veprat ma të mira, ndërsa nga Eskili kam përkthye “Prometeu i lidhun”.

Shpëtim Kelmendi: Me sa di, ju nuk jeni prej atyne njerëzve që ankohen herë mbas here e për çdo gja…
Gjon Shllaku:
 As mos e mendo! Unë jam shumë optimist. Kënaqem gjithmonë me pak.

Shpëtim Kelmendi: A ndiheni ndonjiherë i lodhun, i dëshpëruem e në mungesë dëshire për punë?
Gjon Shllaku:
 Kurrë! I lodhun fizikisht, po. Në kësi rastesh vetëm flej. Ju nuk e dini: unë kam pasë nji sëmundje të keqe. Më kanë operue disa herë dhe kam vuejtë përnjimend shumë. Por, edhe pse në gjendje të tillë, ashtu i mbështjellë me batanije dhe i rrethuem me borsa uji të nxehtë, nuk kam reshtë asnjiherë së punuemi. Ishin kushte të randa, por që prapëseprapë nuk arritën me m’shkëputë nga puna. Megjithatë, tash që mendohem, kujtoj se e kam pasë edhe unë nji gjendje të vështirë në jetën time. Ndodhi kur ma vonuan pesë vjet botimin e nji teksti, e që për ma tepër nuk e pashë kurrë ma me sy. Me atë rast i thashë vetes, por edhe grues sime: “Po e la krejt këtë punë! Nuk po e çmon kush përkthimin.”

Shpëtim Kelmendi: A i keni pasë bezdi kontaktet me drejtuesit e këtyne institucioneve?
Gjon Shllaku:
 Ou! Mos pyet! Shumë! Vetëm te Ndërmarrja e Botimit që drejtonte Drago Siliqi kam shkue gjithmonë me kënaqësi, sepse ai më donte shumë. S’e harroj kurrë qëndrimin pozitiv që ka mbajtë ndaj punës sime. Dragoja ka qenë promotori i botimit të “Iliadës”. Simbas meje ka qenë njeri ideal, nji mecenat i palodhun.

Shpëtim Kelmendi: Ç’mendim keni në lidhje me përkthimin në shqip? A mendoni se po punohet me seriozitet në këto kohë?
Gjon Shllaku:
 Nuk jam i njoftun me materialet që përkthehen sot. Më duhet të baj punën time, kështu që nuk kam kohë me lexue përkthimet e të tjerëve. As durim. Nuk jam në gjendje me lexue as librat që më sjellin të njoftunit e mi. Tashma kam nji defekt të madh: sa herë nisi me lexue më zen gjumi. Sidoqoftë, nivelin e përkthimit arrij ta dalloj edhe në hapsinën e dy faqeve tekst. Nëse përkthimi në shqip ka ecë përpara, nuk duhet të harrojmë se përtej këtyne arritjeve qëndron puna vetëmohuese e sa e sa përkthyesve dhe letrarëve të mirëfilltë, që ishin ma para. Në qoftë se për të qenë shkrimtar i mirë s’asht e nevojshme të jesh magazinë kulturore, me u ba përkthyes lypset të kesh shumë kulturë. Ja pse përkthyesit e mirë janë të pakët. Engjëll Sedaj mendon se niveli i përkthimit në Shqipni asht ma i naltë se sa tekstet e mirëfillta letrare që botohen. Unë për vete, deri kohë ma parë, i studioja me kujdes poetët shqiptarë, për të marrë prej tyne fjalë e shprehje të bukura. “Qerbelanë” e Naimit, për shembull, e kam lexue me shumë pasion.

Shpëtim Kelmendi: Me tanë atë përvojë që keni grumbullue në fushën e përkthimit, besoj se ju do të kishit shumë porosi për përkthyesit që po vijnë. Cilat mund të ishin këto porosi?
Gjon Shllaku:
 Kisha me u thanë se, pikë së pari, duhet ta studiojnë mirë gjuhën shqipe. Duhet me i njofte mirë autorët klasikë shqiptar, rapsoditë, kangët tona popullore, për me zbulue mendësinë, shpirtin, frymën e dashunisë që populli shqiptar ka arritë me e shndërrue në fjalë. Vetëm për me përkthye “Iliadën”, unë kam pas hartue nji fjalor prej 4000-5000 fjalësh. Gjendesha përballë nji ndërmarrjeje të madhe, ndaj më duhej të isha i sigurt.

Shpëtim Kelmendi: Nji fjalor i tanë në funksion të vetëm nji teksti?
Gjon Shllaku:
 Oh, sigurisht.

Shpëtim Kelmendi: Cilat janë veprat, që ndjeni nevojën t’i përktheni sa më parë?
Gjon Shllaku:
 “Iliada” më asht botue tri herë: dy herë në Shqipni e nji herë në Kosovë. Sofokliu nji herë. Do të doja të më botohej Euripidi me “Ifigjenia në Aulidë”, “Medea”, “Hipoliti” dhe “Alçesti”. Të tana këto vepra mund të përmblidhen në jo ma shumë se 250 faqe libër.

Shpëtim Kelmendi: Botimin e parë të “Iliadës” e keni ba në gegnisht. Për mendimin e një mase të konsiderueshme lexuesish, versioni gegnisht tingëllon ma bukur se ai në tosknisht, domethënë në standardin letrar. A bini dakord me këtë?
Gjon Shllaku:
 Sa herë kam shkrue në gegnisht, kam pasë shumë probleme në lidhje me botimin. E botimi më ka interesue shumë. Vetëm se duhet të keni të qartë diçka: edhe kur përdor variantin e gjuhës letrare, unë pothuajse prapë shkruej në gegnisht. Kjo ndodh për arsye se sintaksa, e cila përban bazën e nji gjuhe, asht gege. Nji “ë” apo nji “r” s’më prish fort punë. Unë mendoj se në tanë Shqipninë shkruhet gegnisht.

Shpëtim Kelmendi: Cilat janë përparësitë e gegnishtes në përkthim, gjithnji nëse, simbas jush, mund të flitet për përparësi?
Gjon Shllaku:
 Në gegnisht asht përkthye Dante Alighieri. Në gegnisht janë përkthye Homeri e Virgjili. Këta janë majat e letërsisë botore. E vërtetë se Shekspiri, nji tjetër gjigant, asht përkthye në tosknisht, nga Fan Noli, por në këtë rast bahet fjalë për nji shqipe artificiale. Fan Noli nuk ka jetue fare në Shqipni; kësisoj, ai nuk njeh shqipen e shqiptarëve që banojnë këtu, por shqipen e shqiptarëve që banojnë në Amerikë apo ndokund tjetër. Ai sjell nji tosknishte të vjetër, të papërpunueme, e jo tosknishten moderne.

Shpëtim Kelmendi: Pra, përparësitë e gegnishtes janë në poezi, në prozë, apo në të dyja njëherësh?
Gjon Shllaku:
 Gegnishtja i ka kultivue të gjitha gjinitë letrare. Gegnishtja ka romanin e parë, ka epikën ma të hershme e të tjera. Si kohë, Naimi vjen para Fishtës, por tetërrokëshi i tij nuk ka të krahasuem me atë të Fishtës. “Luftëtarëtë lëftuan” – thotë Naimi. Pse, tetërrokësh asht ky? Kurse Fishta të batërdis me tetërrokësh. Thotë ma shumë e ma fort.

Marrim edhe lirikën. A ka ndonji lirik të tosknishtes që mund të krahasohet me Mjedën? Poezia don përgatitje klasike, sidomos latine. Edhe greke, kuptohet, por këta shquheshin ma tepër si mendimtarë, ndërkohë që latinët i dhanë hov stilit poetik.

Shpëtim Kelmendi: Cilët janë përkthyesit e shquem shqiptarë, që ju i respektoni?
Gjon Shllaku:
 Ma së pari asht Ethem Haxhiademi. Çmoj Fan Nolin në përkthimin e “Don Kishotit”. Ka përdorë plot fjalë turke, por megjithatë ka punue mirë.

Shpëtim Kelmendi: Çfarë kishit me thanë në lidhje me ata që përkthejnë nga nji gjuhë e dytë, pra jo nga origjinali?
Gjon Shllaku:
 Kisha me thanë se ata lajnë tesha në nji ujë, ku dikush tjetër ka la përpara tyne. Duhet me përkthye vetëm prej origjinalit. Madje duhet me gjetë autorë, të cilët ndërkohë janë përkthye edhe në shumë gjuhë të tjera. Pse sheh edhe ndonji model tjetër përkthimor nuk asht keq. Thjesht kjo të ndihmon me u ndi ma i sigurt në punën tande.

Gjuha jonë shqipe asht e vjetër dhe e fuqishme. Unë nuk kam lanë fjalë pa përkthye te Homeri; madje në shumë raste kam përdorë nga tre a katër sinonime, vetëm me i dhanë sa ma shumë larmi përkthimit. Për shembull, kam përdor emrat: shtizë, ushtë, patërshanë, mëzdrak etj.

Shpëtim Kelmendi: Çfarë mendoni për “Odiseun” e Spiro Çomorës?
Gjon Shllaku:
 Mirë! Bukur! Spiro Çomorën e lexoj me qejf, sepse ai e njeh hekzametrin. Ata që nuk e njohin hekzametrin dhe nuk dinë me e skandue mirë, rrezikojnë me ra në kurthin e nji proze të pasistemueme. Hekzametri njihet pak, e kjo për arsye se nuk përfshihet në traditën e gjuhës shqipe. Mendoj se pa hekzametrin gjuha shqipe ka humbë shumë.

Shpëtim Kelmendi: Po ju, a e keni përkthye “Odiseun”?
Gjon Shllaku:
 Posi jo. Prej vitesh. Por ende nuk kam mundë me e botue.

Shpëtim Kelmendi: A mund të na thoni pse?
Gjon Shllaku:
 Në lidhje me këtë, besoj se kam diçka interesante me kallzue. Pothuajse në të njëjtën kohë kur unë çova “Iliadën” për shtyp, në Ndërmarrjen e Botimit, Spiro Çomora, dritë pastë, sepse s’asht ma mes nesh, e kishte përfundue së përkthyemi edhe ai “Iliadën”. Drago Siliqi, dritë pastë po ashtu, se as ai s’asht ma mes nesh, i tha Spiros që i kishte ra në dorë një përkthim shumë i mirë i “Iliadës”, prej Gjon Shllakut nga Shkodra. Në këtë rast, Spiroja tërhiqet tanë dinjitet, e kësisoj “Iliada” ime botohet.

Ma vonë na ndodhi e njëjta gja edhe me “Odiseun”. Prapë kishim punue njikohësisht e për të njëjtin libër. Kësaj radhe e ndjeva si detyrim moral që të tërhiqesha unë. E kështu, që prej shumë vitesh, “Odiseu” im vijon të mbetet në fletë të daktilografueme, në pritje të kohës së tij.

Shpëtim Kelmendi: E keni përkthye në gegnisht apo në tosknisht?
Gjon Shllaku:
 Në gegnisht. / KultPlus.com

59 vite më parë nisi këmbimi i ‘Lekut të vjetër’ me ‘Lekun e ri’, në raportin 10 me 1

Më 16 gusht të vitit 1965, filloi këmbimi i monedhës së vjetër lek me monedhën e re lek. Këmbimi u bë në raportin 10 lekë të vjetra me 1 lek të ri, pa asnjë kufizim, nga data 16 gusht deri më 15 tetor të 1965-ës.

Banka e Shtetit Shqiptar u autorizua të hiqte gradualisht nga qarkullimi monedhat dhe kartëmonedhat e viteve 1947, 1949 dhe 1957, dhe të vinte në qarkullim monedhën e re Lek, në kartëmonedhat me prerje prej 100, 50, 25, 10, 5, 3 dhe 1 lek dhe monedhat metalike prej 1 lek, 50, 20, 10 dhe 5 qindarka të vitit 1964.

Kartëmonedhat me të njëjtat pamje u rishtypën edhe në vitin 1976, duke ndryshuar vetëm vitin e emetimit.

Nga 16 gushti 1965, çmimet e mallrave dhe të shërbimeve, pagat e punës, pensionet, bursat, tatimet e taksat dhe çdo veprim tjetër financiar midis ndërmarrjeve, institucioneve e organizatave shtetërore, kooperativiste e shoqërore ose i shtetasve llogariteshin me monedhën e re, sipas raportit 10 me 1.

Publiku hasi vështirësi të mëdha në emërtimin e lekut të ri me vlerën e tij të vërtetë. Për shembull, kartëmonedhën e re 10-lekëshe vazhdoi ta quante 100-lekëshe. Për të ndryshuar këtë mendësi që na shoqëron që nga reforma monetare e vitit 1965, Banka e Shqipërisë ka ndërmarrë një fushatë kombëtare për ndërgjegjësimin e publikut me temë “As i vjetër e as i ri, jam thjesht lek!”. Kjo fushatë, synon t’i tërheqë vëmendjen publikut për leximin e drejtë të vlerës nominale të shkruar në monedhat dhe kartëmonedhat kombëtare lek, pa shtuar 0 apo përcaktues të panevojshëm si “i ri” apo “i vjetër”./atsh/KultPlus.com

Sëmundjet e shumta të Elvis Presley

Kanë kaluar 47 vite që nga vdekja e Elvis Presleyt (1935-1977), mirëpo akoma ka dyshime lidhur me vdekjen e tij, ndërsa fansat besnikë akoma po e vajtojnë humbjen e Mbretit.

Muzikanti legjendar ishte 42-vjeç kur u gjet i vdekur në banjën e tij në Graceland, pasi kishte kaluar disa vite duke përdorur doza të mëdha të barnave, me ç’rast dy herë ishte mbidozuar me barbiturate (qetësues), teksa herën e parë kishte qëndruar për tri ditë në koma në dhomën e hotelit të tij.

Në kohën e vdekjes, këngëtari po vuante nga mbipesha, glaukoma (sëmundje e syrit), shtypja e lartë e gjakut, dëmtimi i mëlçisë dhe zmadhimi i kolonit (zorrës së trashë).  Vdekja e tij ishte shokuese dhe fillimisht si shkak i vdekjes u cek arresti kardiak, kurse mjeku ligjor kishte deklaruar se barnat nuk kanë luajtur rol në vdekjen e tij.

Ekzaminimet tjera mjekësore pas vdekjes së Elvisit zbuluan shumë fakte për shëndetin e rokerit. Zorra e tij ishte thuajse dy herë më e gjatë sesa duhej të ishte dhe se ai kishte vuajtur nga konstipacioni (kapsllëku) për katër muaj. Zemra e tij ishte dy herë më e madhe sesa madhësia normale dhe ai ishte në fazat e fundit të sëmundjes kardiovaskulare, derisa mushkëritë e tij ishin përfshirë nga emfizema (sëmundje kronike obstruktive e mushkërive), gjë që tregonte paaftësinë e tij për të kënduar në vitet e fundit të jetës.

Vdekja e Mbretit shkaktoi dëshpërim te fansat e shumtë në gjithë botën, aq sa shumë prej tyre refuzonin të pranonin se ai ka vdekur nga sulmi në zemër, madje me vite të tëra kanë besuar se është akoma gjallë. /KultPlus.com

Charles Bukowski: A jemi në shoqëri të mirë kur jemi vetëm?

Fragmente nga Charles Bukowski

“Unë kurrë s’kam qenë i vetmuar. Kam qenë në një dhomë – jam ndier vetvrasës. Kam qenë në depresion. Jam ndjerë i tmerrshëm – i tmerrshëm përtej gjithçkaje – por kurrë nuk e kam ndjerë se dikush do të futet në dhomë dhe do ta shërojë atë që jam duke e ndjerë… ose ndonjë numër më i madh i njerëzve.

Me fjalë të tjera, vetmia është diçka me të cilën asnjëherë s’kam qenë i shqetësuar.

Do ta citoj Ibsenin: “Më të fortit janë më të vetmuarit.” Unë kurrë s’kam menduar që një bjonde e bukur do të vijë tani, të bëjmë qejf dhe pastaj unë do të ndihem mirë. Jo, kjo nuk do të ndihmonte.

E dini këtë frazën e zakonshme të turmave “wow sonte është e premte, çfarë do të bëni? Do ta kaloni natën i ulur këtu?” Po, sepse nuk ka asgjë atje jashtë. Është vetëm marrëzia. Njerëz të marrë që shoqërohen me njerëz të marrë. Lërini le ta marrosin veten.

Unë kurrë s’kam i shqetësuar me nevojën për të nxituar jashtë gjatë netëve. Unë fshihem në bare sepse nuk dua të fshihem në fabrika. Kjo është e gjitha. Më pëlqen vetja. Unë jam forma më e mirë e dëfrimit që e kam. Le të pijm edhe më shumë Venë.”

– Charles Bukowski

Hapet Panairi i Librit në Ulqin, 50 botues pjesëmarrës nga rajoni

U hap dje edicioni i 23-të i Panairit të Librit në Ulqin, një ngjarje e rëndësishme kulturore që mbahet çdo vit në qytetin bregdetar.

Në ceremoninë e hapjes ishin të pranishëm kryetari i Komunës së Ulqinit, Genci Nimanbegu, ministrja e Kulturës dhe Mediave e Malit të Zi, Tamara Vujoviq, Ministri për të Drejtat e Njeriut dhe të Pakicave, Fatmir Gjeka, drejtoresha e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, Alda Bardhyli, drejtoresha e Institutit të Librit dhe Promocionit, Irena Toçi.

Në këtë panair ku janë paraqitur rreth 50 botues nga Mali i Zi, Shqipëria, Kosova, Serbia, Maqedonia e Veriut, Bosnja Hercegovina etj, do të ketë shumë aktivitete, takime me krijues të njohur, ndarje çmimesh etj. me qëllim promovimin e letërsisë dhe kulturës, si dhe nxitjen e leximit dhe shkëmbimit kulturor ndërmjet shkrimtarëve, botuesve dhe lexuesve.

“Ulqini është qyteti me tradita të pasura e kultura të ndryshme etnike e fetare, qyteti ku jetojnë në harmoni disa etni; shqiptarët, malazezët, serbët, boshnjakët e romët. Ndaj, rikthimi në Ulqin, në këtë ngjarje madhore për kulturën shqiptare, e cila prej vitesh është kthyer në një hapësirë të rëndësishme komunikimi për botuesit, autorët, lexuesit shqiptarë është gjithnjë një ndjesi e bukur”, thuhet nga QKLL./atsh/KultPlus.com

Sopranoja Marigona Qekezi me debutim në Brazil: Nuk mund të isha më e emocionuar se kaq

Sopranoja e njohur shqiptare, Marigona Qerkezi, ka njoftuar se do të bëjë debutimin e saj të parë në Brazil.

Në rrjete sociale ajo ka njoftuar se do të luajë rolin e e Abigaille në kryeveprën e Guseppe Verdit, në teatrin e famshëm të San Paulos.

“Nuk mund të isha më e emocionuar se kaq, për të sjellë përsëri në jetë këtë personazh të fuqishëm, në një teatër kaq të bukur”, ka shkruar Qerkezi./KultPlus

Zhvillohet Festivali i 42-të i Këngës Arbëreshe

Në San Demetrio Corone (Shën Mitri) në Kalabri u zhvillua Festivalit i 42-të i Këngës Arbëreshe.

Kënga me titull “Për ty”, e interpretuar nga artistja e re Iris Sula, u shpall fituesja e festivalit.

Qendra e Studimeve dhe Publikimeve për Arbëreshët tha se morën pjesë në konkurrim shumë artistë arbëreshë, mes tyre edhe kantautori i mirënjohur Stefano de Bartolo, i cili u shpall fitues i çmimit “Pino Cacozza” për tekstin më të mirë të këngës.

Festivali i Këngës Arbëreshe është ndër nismat e para dhe më të rëndësishme të organizuara nga shqiptarët e Italisë për të mbrojtur dhe promovuar trashëgiminë e tyre kulturore. Festivali lindi si ide në vitin 1980, siç edhe ka nënvizuar krijuesi i kësaj ngjarjeje, juristi Giusseppe D’Amico, nga trashëgimia e pasur muzikore e arbëreshëve që përbëhej nga “vjershat” (këngë tradicionale) mjaft të përhapura tek të rinjtë. Në këtë mënyrë, lindi nevoja dhe dëshira për të prodhuar këngë të reja si në tematikë, ashtu edhe në ritme, duke pasuruar muzikologjinë arbëreshe.

Këtë vit, festivali erdhi si homazh për poetët Pino Cacozza dhe Alfio Mocha, të cilët nuk jetojnë më, por tekstet dhe këngët e tyre vijojnë të mbajnë gjallë kulturën arbëreshe./atsh/KultPlus.com

Kryetari Përparim Rama tregon se si do të duket sheshi “Xhorxh Bush”

Kryetari i Komunës së Prishtinës, Përparim Rama, përmes një njoftimi në Facebook, ka ndarë pamje se si do të duket sheshi “Xhorxh Bush”.

“Kështu do të duket Sheshi Xhorxh Bush. Thirrja për operatorët ekonomik tanimë është hapur. Projekti i reviduar përfshin edhe transformimin e Sheshit Zahir Pajaziti dhe të hapësirave përreth”, ka shkruar Rama.

Tutje, ai u shpreh se vizioni i tyre për Prishtinën me qytetarin prioritet, po vazhdon./KultPlus.com

Gjon Shllaku, përkthyesi i parë i Iliadës së Homerit

Më 16 gusht 2003 ndërroi jetë shqipëruesi i parë i Iliadës, Gjon Shllaku, njohës i thellë i greqishtes së lashtë e latinishtes.

Përkthyesi dhe helenisti i shquar Gjon Shllaku, lindi në vitin 1923 dhe që në moshë të hershme nisi të përkthente. Kur ishte vetëm 17 vjeç përktheu romanin “Ben Hur” të Vallasit, duke e marrë si një shtysë për përkthimet e mëpasshme që do t’i bënte kryeveprave botërore.

Ishte vetem 22 vjec kur në vitin 1946 u dënua me 101 vjet burg, nën akuzën e anëtarësisë në grupin “Bashkimi shqiptar”.  I magjepsur pas antikitetit nisi të përkthente Iliadën në burgun famëkeq të Burrelit, duke shkruar në thasë çimentoje dhe rripa gazetash. Vazhdoi me përkthimin e veprës, pas 1957 kur u lirua nga burgu, pasi kreu 11 vjet nga dënimi që iu dha.

Gjatë jetës së tij, jetë të cilën ia kushtoi plotësisht përkthimit, do t’i bënte të flisnin shqip personazhet e shtatë tragjedive të Sofokliut, të katër tragjedive të Euripidit, të shtatë tragjedive të Shekspirit si dhe “Prometeun e Lidhur” të Eskilit dhe “Eneidën” dhe “Gjeorgjikat” e Virgjilit.

Gjithashtu do të përpilonte edhe dy fjalorë me rëndësi të madhe për të gjithë studiuesit dhe filologët shqiptarë, Greqishte e Vjetër – Shqip me 20 mijë fjalë dhe atë të Gjuhës së Vjetër Latine – Shqip me 65 mijë fjalë.

Me përkthimet e tij, i dha Shqipërisë hijeshinë e vargjeve helene e latine. Për këto përkthime, ai do të vlerësohej nga Qeverqa greke me çmimin “Disku i Argjendtë” ndërsa në Shqipëri me urdhrin “Naim Frashëri i Artë” (1995).

Helenisti i shquar dhe i fundit i shkollës së përkthyesve të klasikëve do të mbyllte sytë përfundimisht në vitin 2003 në Shkodër, duke i lënë gjuhës shqipe një dhuratë të çmuar./atsh/KultPlus.com