Del nga shtypi “Maqedonia” e Buxhovit në gjuhën angleze

Botuesi amerikan “Jalifat Pulishing” nga Houstoni, këto ditë nxjerr nga shtypi librin historiografik “MACEDONIA – FROM ANTIQUITY TO OUR TIME”, të përkthyer nga Avni Spahiu.

Pritet që libri që ka 677 faqe, i botuar në shqip në vitin 2019 “MAQEDONIA NGA ANTIKA DERI TE KOHA JONË”, fillimisht të promovohet në disa qytete të SHBA-ve (Çikago, Detroit, Nju Jork, Dallas e Boston) dhe pastaj të promovohet edhe në Shkup, Tetovë dhe qytetet tjera shqiptare në Maqedoni. Botuesi planifikon që krahas Kosovës dhe Shqipërisë, të promovohet edhe në Turqi dhe disa qendra të tjera evropiane.

Siç ka ndodhur edhe me “Kosovën” në tri vëllime të përkthyer në anglisht në vitin 2014, botuesi “Jalifat Publishing” , librin “Macedonia – from atiquity to our time” do ta dërgojë në Bibliotekën e Kongresit Amerikan, në të gjitha institutet hulumtuese shkencore amerikane si dhe bibliotekat e universiteteve amerikane.

Botuesi amerikan vlerëson se përkthimi i këtij libri në anglisht si dhe plasimi i tij në qarqet shkencore dhe universitare amerikane por edhe botërore në përgjithësi, është me interes të veçantë, ngaqë përhap të vërtetën rreth Maqedonisë si pjesë e botës ilire nga antikiteti, të përvetësuar nga grekët, siç përhapë edhe të vërtetën se në shtetin e sotëm të quajtur Maqedoni e Veriut, të shtrirë në pjesën më të madhe të Dardanisë antike dhe më vonë në vilajetin e Kosovës, ndërlidhet identiteti historik, etnik, shpirtëror, kulturor dhe politik i shqiptarëve nga lashtësia i mohuar nga historiografia hegjemoniste serbe, ruse, bullgare dhe ajo e sajuara “maqedone” me ç’rast ata paraqiten “ardhacakë”, “pushtues”, “zullumqarë” të ardhur në këto hapësira nga shekulli XVII e këndej me ndihmën e osmanëve!

Mbi këto platforma, nga Kriza Lindore e këtej, janë ndërtuar edhe hartat e reja të shteteve në pjesën evropiane të Perandorisë Osmane, ku hapësira etnike dhe ajo shpirtërore-kulturore e shqiptarëve është copëtuar nga shtetet fqinje (Serbia, Mali i Zi, Bullgaria dhe Greqia). Ato u kanë sherbyer edhe programeve antishqiptare nga shpërnguljet e deri te etnocidet dhe gjenocidet, siç ka ndodhë në vitin 1878, 1912, 1944 për të vazhduar edhe me konventat me Turqinë për shpërnguljen e tyre në vitin 1938 dhe 1953.

Prandaj, i konceptuar mbi këta faktorë dhe i mbështetur mbi fakte të qëndrueshme historike, libri përhapë të vërtetën për vendin dhe rolin e shqiptarëve në këtë shtet të krijuar politikisht në vitin 1944 nga Titoja (fillimisht si pjesë e federatës jugosllave në përputhje me vendimet e AVNOJ-it të vitit 1943) dhe në vitin 1991, me ç’rast ata do të diskriminohen qoftë si pakicë kombëtare gjatë Jugosllavisë së Titos, qoftë me statusin e qytetarisë “me të drejta njerëzore” në rrethanat e shpalljes së Maqedonisë shtet-komb.

Duke elaboruar edhe zhvillimet më të reja nga shpallja e shtetit të Maqedonisë në vitin 1991, krahas kritikës që u bëhet politikave hegjemoniste veçmas asaj serbe dhe maqedonase, të cilat, në forma të ndryshme, vazhdojnë edhe në rrethanat e reja, por tash me perfiditet dhe duke shfrytëzuar faktorët gjeopolitikë rajonalë, autori, me sy kritik, vlerëson edhe rolin e faktorit politik shqiptar nga viti 1991 e këndej, ngaqë nuk kanë qenë në gjendje ta mbrojnë pozicionin e referendumit të vitit 1992 për statusin e popullit shtetformues mbi konceptin e një shteti federal-konfederal të dy popujve të barabartë (shqiptarë dhe maqedonas), dhe po ashtu, edhe luftën e UÇK-së të vitit 2001, të filluar me kërkesën për shtet federativ (shqiptar-maqedon), brenda një kohe do ta ndryshojnë për atë të “shtetit qytetarë” të të drejtave demokratike! Kjo do të pasqyrohet më së miri me Marrëveshjen e Ohrit, ku klasa politike që do të vijë në pushtet “me meritat e luftës”, nuk do të bëjë tjetër, pos do të shndërrohet në një vasale të politikës maqedonase, e cila, faktorin shqiptar do ta shfrytëzojë për qëllimet e njohura shtetmëdha, ku me anën e ngatërrimit të barazisë kushtetuese të gjuhës shqipe si parakusht i barazisë shtetërore me atë të barazisë ligjore të gjuhës, bëhet vetëmashtrimi dhe margjinalizimi i shqiptarëve në pakicë numrash! / KultPlus.com

Cila është gjuha më e folur në botë, anglishtja apo kinezishtja?

Anglisht, kinezisht, arabisht ose spanjisht: cila është gjuha që flitet nga numri më i madh i njerëzve, mbi një miliard e dyqind milionë? Shfletoni për ta zbuluar.

Kinezisht

Për disa dhjetëra miliona njerëz është gjuha e dytë dhe jo e parë më e folur në botë. Një miliard e 107 milionë aktualisht flasin kinezisht: mund të imagjinohet se parësia do të mbetet tek anglishtja për një kohë, duke pasur parasysh normat e rritjes demografike të Kinës.

Hindi dhe Urdu

Hindu dhe Urdu janë dy gjuhë indoevropiane me të njëjtën origjinë të folur në Indi dhe Pakistan, gjithsej 697 milionë njerëz. Dallimi më i dukshëm midis dy gjuhëve është forma e shkrimit, sepse Hindi përdor devanagari në të shkruar, ndërsa urdu përdor një shkrim me origjinë arabe.

Spanjisht

Më shumë se gjysmë miliardë njerëz flasin spanjisht në botë, saktësisht 512 milionë (të dhëna për vitin 2017) në Spanjë dhe në Amerikën e Jugut.

Arabisht

Me pothuajse gjysmë miliard njerëz që e njohin atë, arabishtja standarde është gjuha e pestë më e përhapur në botë. Arabishtja klasike, ajo e Kuranit, është gjuha liturgjike e 1.7 miliardë myslimanëve.

Frëngjisht

Ish-gjuha e diplomacisë dhe elitave botërore, frëngjishtja është gjuha e gjashtë më e folur në botë: pothuajse 300 milionë njerëz e dinë atë, ekzaktësisht 284 milionë.

Malajzisht

Gjuha e folur në Azinë Juglindore është e shtata më e përhapur në botë me 281 milionë njerëz që e flasin atë rrjedhshëm.

Rusisht

Gjuha ruse flitet nga 264 milionë njerëz, dhe kjo është gjuha e tetë më e përhapur.

Bengalisht

261 milionë njerëz flasin gjuhën bengale dhe është gjuha e nëntë më e përhapur në botë.

Portugalisht

236 milionë njerëz flasin portugalisht. Gjuhë amtare në Portugali, Brazil, por edhe në disa koloni të mëparshme si Angola. Gjuha portugeze është gjuha e dhjetë më e folur në botë.

Lista e plotë e publikuar në “Twitter”:

Ata që e flasin në total, 2017 (milionë)

Anglisht: 1.212 , kinezisht: 1.107, hindi dhe urdu: 697, spanjisht: 512 arabisht: 422, frëngjisht: 284, malajzisht: 281, rusisht: 264, bengalisht: 261, portugalisht: 236, punjabi: 228, gjermanisht: 132, japonisht: 128./ KultPlus.com

Alban Skenderaj dhe Miriam Cani publikojnë “More than a song” (VIDEO)

Ashtu siç ka paralajmëruar mbrëmë, këngëtari i njohur shqiptar Alban Skenderaj së bashku me gruan e tij, po ashtu këngëtare, Miriam Cani, kanë publikuar këngën e re në anglisht.

Kënga titullohet “More than a song” (Më shumë se këngë), transmeton Koha.net. Çifti këtë këngë ia ka dedikuar vajzës së tyre Amelit.

Videospoti i “More than a song” është i njëjti me atë të këngës së publikuar nga çifti muajin e kaluar – “Dhurata”, të cilës po ashtu ia kanë dedikuar vajzës së tyre.

Për tekstin janë kujdesur vet këngëtarët, ndërsa për videoklipin Max Production./ KultPlus.com

“Dosja B” e Jusuf Buxhovit tashmë edhe në anglisht

“Dosja B” e autorit kosovar Jusuf Buxhovi, tashmë ka dalë nga shtypi në gjuhën angleze shkruan KultPlus.

Një njoftim të tillë, e bëri përmes rrjetit social Facebook, vetë Buxhovi, i cili tregoi se shtëpia botuese “Jalifat Publishing” nga Houstoni (SHBA) nxori nga shtypi romanin “Dosja B” të përkthyer në anglisht nga Avni Spahiu.

“Romani në anglisht mban titullin “Dossier B – Kosovo’ s Untold Story” (Dosja B – një rrëfim i panjohur i Kosovës”). Botuesit amerikan njofton se promovimi i ” Dosjes B” në anglisht do të bëhet në janar në disa qendra të rëndësishme amerikanë (Uashington, Çikago, Nju Jork dhe Houston), ndërsa në Kosovë do të Promovohet në Prishtinë dhe Gjakovë”, ka shkruar Buxhovi./ KultPlus.com