‘Sepse unë nuk jam plepi i brishtë që dridhet në ajër’

Poezi nga Nadia Anjuman

Nuk kam dëshirë t’hap gojën.
Për ç’farë duhet folur?
dua apo nuk dua, jam një e nëpërkëmbur e dënuar.
Si mund të flas për mjaltin,
kur helmi më ka pushtuar fytin?
Ç’farë më ka mbetur
për t’u qarë e t’u qeshur.
Për ç’farë ia vlen të vdesësh,
e për ç’farë të jetosh?
Jam e hedhur në një cep të burgut
mbaj zi për keqardhjen time,
unë e lindura kot,
e me gjithë dashurinë,
gojën përplot.
E di, zemra ime, ka pasur pranverë dhe kohë gëzimi,
por me krahë të thyer nuk mund të fluturohet.
Kam heshtur për një kohë të gjatë, por këngët, këngët
nuk i kam asnjëherë- harruar.
Edhe nëse zemra mund të flasë vetëm për mort,
duhet shpresuar të thyej kafazin një ditë;
e lirë nga poshtërimi dhe e dehur me këngë.
Sepse unë nuk jam plepi i brishtë që dridhet në ajër.
Unë jam një vajzë afgane,
me të drejtën e bërtitjes
por kam dhe të drejtën e ulëritjes.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

Perfekt të huaj

Poezi nga Nina Cassian

Perfekt të huaj

Nuk mund të them “Përshëndetje”.
Nuk jemi takuar kurrë.
Nuk mund të them “Mirupafshim”.
Nuk u ndamë kurrë.
Nuk mundëm të përqafohemi.
Nuk na prezantuan kurrë.

Prangat e hirta rifitoi Qielli.
Tharë dhe lulet artificiale.
Sepse bluja e djeshme ishte mashtrimi.

Nuk më kujtohen as emrat tanë!
Se ashtu si dorëshkrimet e lashta, ne jemi
të padeshifrueshëm.

Perfekt të huaj.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

‘Lumturi e fukarasë i ngjan të madhit, iluzion të Karnavalit’

Poezi nga Vinícius de Moraes 

Trishtimi nuk njeh fundin,
lumturia, po… po.

Si një pupël është lumturia,
sikur, me ajrin e përfshin era,
gazmendur lehtësisht lartësisht.
Por aq, aq, sa era platitet
e përtokë këputet…

E kështu, dhe lumturi e fukarasë i ngjan të madhit,
iluzion të Karnavalit.
Punuar tërë vitin
për një çast ëndrre.
Aq sa për të bërë;
kostumin
e mbretit
o të piratit
o të kopshtarit.
E pastaj, gjithçka mbaron sa
një kërcitje e gishtave,
ditën e mërkurrë,
sikur s’pat egzistuar kurrë!

Trishtimi s’njeh fundin
lumturia, po… po.

Si pikla e vesës
mbi petalin e lules
ndrin lumturia,
për momentin paqësisht,
e papritmas lehtë shkrepëtin e bie si një lot ikur dashurimit.

Oh’… në këto çaste,
lumturia ime
po ëndërron në syt’ e të dashurës time,
si kjo natë që po kalon,
që po kalon
nxitimthi në kërkimin t’agimit

Flisni butë, ju lutem!
Sepse ajo, duhet të zgjohet
po butë e si një ditë gazmore,
falur puthje prej dashurie.

Se trishtimi nuk njeh fundin,
lumturia vetëm çastin.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

Fotografia: Disclosure

‘Bëj dashuri me një tregtar për të cilën djeg aloe’

Poezi nga Jesús Munárriz

Për atë shkëlqim (Saikaku)

Unë jam një geisha-ë japoneze
e shekullit të tetëmbëdhjetë,
e re dhe e bukur.

Bëj dashuri me një tregtar
për të cilën djeg aloe,
ngroh sakè*
e luaj në shamisen*

e pastaj zbërthej korsenë
e trupit tim ngadalë,
duke i zgjidhur lidhkat
po ngadalë- ngadalë.

Oh ç’shkëlqim i hatashëm
në natë!

Në agim, ai do kërkojë letër
dhe furçë, unë do t’i përgatis bojën,
dhe me të ai do të skicojë shenja elegante.

E ajo Natë, do ta gjejë
shkëlqimin disa shekuj më vonë;
duke lexuar Saikaku-n.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

‘Dua dy gra dhe dy gra më duan mua’

Poezi nga Josip Osti

[gjithnjë, ruajmë sekretin më të madh në botë]

Dy gra dua,
e dy gra më duan
mua.
Ndajmë me njëri-tjetrin,
bukën e ngroht’ të dashurisë

Në mjerimin e skajshëm, n’a
shumohen dhimbjet,
por, si thesar i paçmuar edhe gëzimet

dua dy gra
dhe dy gra
më duan mua.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

‘Jo domosdoshmërisht duhet të qëndrosh, në vende ku thahen lulet e tua’

Nga Manuela Toto

Jo domosdoshmërisht
duhet të japësh shpjegime,
për ata që nuk e kanë kuptuar atë, që krijon, o thua.
Mund të reagosh dhe të heshtësh për arsyet e tua.
Jo domosdoshmërisht
duhet të qëndrosh, në vende
ku thahen lulet e tua.
Nuk egziston vetëm një kopsht i vetëm,
dhe ti, për këtë duhet t’ja lejosh vetes privilegjin e Diellit më të mirë.
Nuk të duhet të jesh
i,e kënaqur në shoqërisë e kujtdo për domozdoshmëri.
Vetmia nuk është një dënim,
nëse e zgjedh për t’u gëzuar në paqen tënde.
Jo domosdoshmërisht
duhet të mbledhësh ç’do provokim, sepse jo ç’do gjë meriton vëmendjen dhe kohën tënde.
Jo domosdoshmërisht
duhet t’u mbash besimin premtimeve të vjetra, që të kanë lënë në pritje.
Premtimet, duhet të ushqehen çdo ditë,
dhe universi bekon atë që njeh fundin, duke i hapur portën.
Jo domosdoshmërisht
duhet të jesh shtëpi e qëndrueshme e fortë,
e ç’do emocioni.
Duhet lejuar dhe të kalojë tej e matanë, si të jesh prej ajri.
Jo domosdoshmërisht
duhet të konfirmosh pritshmëritë e të tjerëve.
Mund të mbetesh gjithashtu i(e)paparashikueshëm;
është për ty liri,
dhe mirënjohje e vetvetes.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

‘Tund çarçafët si flamuj të bardhë, por ne të dy s’dorëzohemi’

Poezi nga Josip Osti

-1-

Nata transformon
jetët tona,
trasformohet bota

mëngjesit ti mbledh
intimitetet e tua,
gjethet e vdekura
të rrobave

ikën kafshuar një mollë,
hipur biçikletës tënde

unë pastroj gjurmët tona të natës
dielli ngul shtizën e parë në tryezë,
shkëndijojnë
kokërrzat e kripës
dhe sheqerit

nga peshqir’ i lagur avullon
lakuriqësia jote,
e mbetur prej trupit

hap dritaren –
ajri depëtron
dhomën

flladi

tund çarçafët si flamuj të bardhë,
por ne të dy s’dorëzohemi

e përsëri nata
trasformon jetët tona,
trasformohet dhe bota.

-2-

lule pasioni

pylli është kisha e vetme
ku mund të hysh lakuriq

rreth nesh,
dy janë lulet e pasionit

më duaj
dashuro
dashuro
fare pa turp,
sepse në pyll rreth nesh
dhe krah’apjet e fierit shumohen.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

‘Piva një gllënjkë jetë, po të tregoj se sa kam paguar për të’

Poezi nga Emily Dickinson

Piva një gllënjkë jetë –
Po të tregoj se sa kam paguar për të –
Pikërisht sa një egzistenë e tërë.
“Çmim’ i tregut”, më thanë.
Dhe paskëtaj më peshuan – kokërr për kokërr.
Dhe fibrat mi llogaritën fije më fije.
Në fund më dhanë vlerën e Qenies sime –
Sa një gram parajsë!

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

AMHERST, MA – SEPTEMBER 4: A daguerrotype of Emily Dickinson at age 16, is displayed at the Emily Dickinson Museum in Amherst, Wednesday, Sept. 4, 2013. (Photo by Wendy Maeda/The Boston Globe via Getty Images)

‘Një poezi nga ato, të lindura prej skutave t’errta të mureve’

Poezi nga Eunice Arruda

Rrisk

Një poezi të lirë
nga gramatika
nga tingulli i fjalëve
të çliruar nga shkrimi.

Një poezi simotër
nga të gjitha poezitë
që pijnë burimin
e ndritin, gurët në diell.

Një poezi pa shijen
nga e imja
pa atë gjurmën që lënë
dhëmbët, kafshuar shtyllën
kurrizore.

Një poezi nga ato,
të lindura
prej skutave t’errta
të mureve,
me fjalë të varfra
me fjalë të dekompozuara,
por të lira për të vendosur vetë ato,
nëse duhet të shkruhen,
ose jo.

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com

“Derisa të arrij atje ku është zemra jote e trishtuar”

Poezi nga William Butler Yeats

Të gjitha fjalët që mbledh,
Të gjitha fjalët që shkruaj,
Ato duhet të hapin
pa u lodhur krahët e tyre,
dhe mos ndalojnë
kurrë në fluturimin
e tyre,
derisa të arrij atje
ku është zemra jote
e trishtuar,
e trishtuar,
dhe natën t’këndoj për ty
veç për ty…

Përktheu: Herman Çuka / KultPlus.com