Panairi i librit këtë vit në Tiranë do të jetë online

Pandemia e koronavirusit ka prekur çdo fushë të jetës, dhe për shkak të COVID-19 edhe edicioni i 23-të i Panairit të Librit do të jetë online.

Sot është bërë çelja e tij dhe për 20 ditë lexuesi do të ketë evente të lidhur drejt për drejt me ta duke prezantuar libra të rinj, autorë e shtëpi botuese. Ceremonia e hapjes u zhvillua në mjediset e Muzeut Historik Kombëtar.

Informimi për titujt e rinj dhe ofertat do të bëhet përmes platformave online si Bukinist dhe televizioni Top Channel.

Bukinist dhe Shoqata e Botuesve Shqiptarë kanë bërë një marrëveshje bashkëpunimi që librit t’ia bëjmë festën që i takon edhe këtë vit, duke shfrytëzuar profesionalisht të gjitha hapësirave virtuale dhe për të shkuar tek lexuesi, kudo ku ndodhet; brenda dhe jashtë vendit.

Sipari i këtij panairi do të hapet më 12 nëntor, me ceremoninë e përvitshme, dhe do të vazhdojë për gati tre javë, deri më 30 nëntor. Do të kemi një faqe të dizenjuar vetëm për këtë panair, ku lexuesit do ti kenë të gjithë ofertat e përvitshme, si dhe eventet, autorët në fokus dhe shumë e shumë aktivitete të tjera.

Katër ditët e para do të jenë me një agjendë të ngjeshur me aktivitetet që do të zhvillojë Shoqata e Botuesve Shqiptarë dhe botuesit në veçanti, qoftë në mjediset fizike në kryeqytet, qoftë edhe përmes platformave profesionale të transmetimit online. As këtë vit nuk do të mungojë ceremonia e dhënies së çmimeve vjetore nga Shoqata e Botuesve.

Bukinist po koordinon me të gjithë botuesit, autorët, përkthyesit dhe partnerët e tjerë zhvillimin e mbi 50 aktivitete që do të jenë online, me mundësi aksesi për këdo lexues, brenda dhe jashtë Shqipërisë.

Çdo shtëpi botuese do të ketë stendën virtuale tek Panairi Online i Bukinist; e prezantuar me të gjithë titujt e rinj, ofertat, eventet dhe autorët në fokus. Pjesa më e veçantë e çdo panairi sigurisht janë ofertat e mezipritura: Bashkë me botuesit do të ketë ulje nga 15% deri në 50% për rreth 8000 mijë tituj: – libra të rinj, botimet bestseller, e të tjera. Çdo ditë do të keni informacione rreth librave më të shitur dhe librat e tij. Por, ne do të përcjellim edhe atë që dëshirojnë lexuesit nëpër panaire: Promovimet dhe eventet. Të gjithë aktivitetet do të përcillen përmes një platforme profesionale që do të transmetohet për ndjekësit tanë në rrjetet sociale Facebook dhe Instagram, si dhe në mediat sociale të vetë botuesve dhe shoqatës së tyre.

Përderisa kemi një event të këtyre përmasave online, këtë vit vendosëm që autorët në fokus të jenë dy maja të letrave shqipe: Gjergj Fishta, të cilit i përkujtojmë këtë vit 80 vjetorin e ndarjes nga jeta dhe Ismail Kadarenë. Po ashtu, secila shtëpi botuese do të ketë në vetvete dy autorë në fokus, veprat e të cilëve do të jenë në ofertë./ KultPlus.com

Vatikani: Krishtlindje online për shkak të virusit

Festimet e Krishtlindjeve do të transmetohen në internet këtë vit për shkak të pandemisë së koronavirusit, konfirmoi një anëtar i ambasadës gjermane në Vatikan.

Ambasadave në Selinë e Shenjtë u është thënë se liturgjitë do të mbahen “privatisht, pa praninë e anëtarëve të trupit diplomatik” dhe do të transmetohen në internet.

Oliver Lahl, përfaqësues i ambasadës gjermane, deklaroi se Vatikani i kishte dërguar një mesazh të tillë në lidhje me periudhën e Krishtlindjeve.

Më 24 dhjetor, papa Françesku zhvillon një meshë në Bazilikën e Shën Pjetrit, në prani të diplomatëve të akredituar të Vatikanit dhe anëtarëve të zgjedhur të publikut./ atsh/ KultPlus.com

Veprat e autorëve të letërsisë shqiptare vijnë për herë të parë në formatin digjital, falas

Veprat e autorëve të letërsisë shqiptare vijnë për herë të parë në formatin digjital falas për të gjithë shqiptarët kudo që ndodhen.

Nisur nga mungesa e shumë veprave të digjitalizuara, Fondi Shqiptar për Zhvillimin e Diasporës në kuadër të projektit “Diaspora për Zhvillim” sjell Platformën Digjitale të Veprave Shqiptare.

Platforma është krijuar me qëllim gjallërimin dhe promovimin e kujtesës kolektive kulturore të komunitetit të Diasporës shqiptare si dhe krijimin e kushteve dhe nxitjen e angazhimit kulturor të anëtarëve të Diasporës shqiptare.

Pjesë e platformës “Digjitalizimi i Veprave Shqiptare” do të jenë 100 vepra të një game të gjerë zhanresh nga autorë të Rilindjes Kombëtare, të letërsisë bashkëkohore shqiptare si dhe vepra të letërsisë për fëmijë.

Digjitalizimit të veprave shqiptare i kushtohet një rëndësi e veçantë në Strategjinë Kombëtare për Diasporën, si një instrument për përcjelljen dhe ruajtjen e trashëgimisë gjuhësore e kulturore shqipe në Diasporë.

Veprat e para të digjitalizuara mund t’i gjeni këtu:
https://adld.al/ / KultPlus.com

Sot promovohet fjalori i parë online shqip-serbisht-shqip

Me një ceremoni të veçantë që mbahet prej orës 11:00 në Bibliotekën kombëtare “Pjetër Bogdani”në Prishtinë, sot do të promovohet fjalori i parë në internet shqip-serbisht-shqip.

Meqenëse barrierat gjuhësore janë identifikuar si një nga pengesat kryesore për përfshirjen dhe bashkëveprimin midis komuniteteve të ndryshme në Kosovë, IOM ka filluar të zhvillojë mjete dhe burime të reja për të mësuar gjuhë zyrtare.

Në bashkëpunim me Zyrën e Komisionerit të Gjuhëve, Ambasadën Britanike në Prishtinë dhe UNMIK-ut, IOM vazhdimisht mbështet aktivitete për të promovuar shumëgjuhësinë dhe rëndësinë e mësimit të gjuhës.

Pas zhvillimit të platformës së mësimit VocUp, fjalori i parë në internet apo online shqip – serbisht – shqip është përfunduar, duke angazhuar ekspertë akademikë nga Prishtina dhe Beogradi për herë të parë në më shumë se 30 vjet.

Për këtë rast, një dokumentar i shkurtër është përgatitur për të nxjerrë në pah përpjekjet e individëve të përkushtuar për të promovuar rëndësinë e shumëgjuhësisë. / KultPlus.com

Gjilani lanson programin online “Biblioteka Ime”, i pari i kësaj natyre në Kosovë

Në Gjilan sot është bërë promovimi i projektit online “Biblioteka ime”, që është ende në fazën e pilotimit, por që ka qëllim digjitalizimin e gjithë literaturës së Bibliotekës së Qytetit “Fan S. Noli”.

Ky projekt mundëson, përpos leximit elektronik, edhe krijimin e databazës së këtij institucioni dhe statistikat e tjera që kanë të bëjnë me leximin, moshat, librat dhe autorët më të lexuar dhe detajet të tjera brenda një domeni dhe gjithçka në formë elektronike.

“Si program po lansohet sot pas atij që tashmë ka filluar në shëndetësinë primare dhe do të vazhdohet edhe me programe të tjera të ngjashme. Apliko online, home Komuna, e-kiosqet, e-prokurimi, e-shëndetësia dhe tash Biblioteka Ime, janë projekte që Gjilanit tashmë i kanë dhënë epitetin e risive në nivel vendi, sa i përket përdorimit të teknologjisë informative në dhënien e shërbimeve për qytetarë”, ka thënë kryetari i Gjilanit, Lutfi Haziri, me rastin e inaugurimit të këtij projekti.

Ai po ashtu tha se Kuvendi në përbërje të re në vitin e ardhshëm do të bëjë emërtimin e kësaj Biblioteke me emrin e Beqir Musliut.

Gazmend Jakupi nga zyra e IT-së në Gjilan, ka thënë se ky program elektronik, bibliotekaime.com, është në funksion të digjitalizimit të shërbimeve, krijimin e lehtësirave më të mëdha dhe zgjerimin e numrit të lexuesve, duke mundësuar leximin e titujve që i posedon kjo Bibliotekë nga një telefon apo pajisje tjetër, që ka qasje në internet.

Ndërkaq, Qazim Azizi, drejtor i Bibliotekës “Fan S. Noli”, ka thënë se ky program është një lehtësim shumë i madh për stafin që punon këtu, por edhe për krijimin e databazës së sakt për librin dhe digjitalizimin total të librave, veprave të ndryshme të autorëve, por edhe digjitalizimin e gjithë arkivit që ka në menaxhim kjo Bibliotekë./ KultPlus.com

Bibliografia e përkthimeve në Shqipëri 2016, tashmë online

Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë, në kuadër të Ditës Ndërkombëtare të Përkthimit, prezantoi publikimin online në faqen zyrtare të BKSH-së, të INDEXTRANSLATIONUM 2016, që përbën Bibliografinë e përkthimeve në Shqipëri për këtë vit.

Bibliografia e përkthimeve në Shqipëri në vitin 2016 përmban 526 tituj dhe përbën një ndihmesë të madhe për studiues, përkthyes dhe lexues.

Shqipëria si vend anëtar i UNESCO-s, prej vitit 1969, kontribuon në Index Translationum me bibliografinë e botimeve të përkthyera brenda kufijve të saj shtetërorë.

Index Translationum është Bibliografia ndërkombëtare e përkthimeve dhe përfshin katalogun bibliografik të botimeve të përkthyera në afro 190 vende të botës.

Çdo përkthim që botohet në një vend citohet në këtë bibliografi, e cila përgatitet nga baza e të dhënave elektronike të çdo vendi anëtar të Index Translationum.

Bashkëpunimi ndërkombëtar e bën Index Translationum një veprimtari unike në botë. / KultPlus.com