QKLL shpalli sot fituesit e Fondit të Krijimtarisë Letrare për të Rinj

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit shpalli sot fituesit e Fondit të Krijimtarisë Letrare për të Rinj, një fond ky i përvitshëm dhënë nga QKLL-ja, në mbështetje të shkrimtarëve të rinj.

Juria, e kryesuar nga studiuesja Lili Sula dhe me anëtarë shkrimtarët Virion Graçi dhe Alfred Peza, nga 17 aplikime vlerësuan tri dorëshkrime në prozë nga shkrimtarët e rinj Flogerta Krypi, Xhoana Jaku dhe Behar Jacaj me motivacionet:

1.Behar Jacajt, për librin me tregime “Hoteli përbri kishës dhe disa tregime të errëta”, duke dalluar mes prozatorëve të rinj bashkëkohorë, për befasinë e situatave rrëfimtare të shprehura me ligjërim artistik mbresëlënës.

2. Flogerta Krypit, për romanin “28 rrahje zemre matematikore”, për konceptim strukturor modern të rrëfimit, të shprehur me ndjeshmëri të lartë artistike dhe ligjërim të pasur figurativ.

3. Xhoana Jakut, për romanin e zhanrit fantashkencë “Dritëhijet, fatet”, me një fantazi të çlirët dhe rrëfim shumështresor, të shprehura përmes një zhanri pak të lëvruar në letërsinë tonë. / KultPlus.com

Panairi i librit akademik dhe shkencor, mbi 2000 tituj të Shqipërisë dhe Kosovës

Në mjediset e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit u zhvillua sot një konferencë e përbashkët për shtyp midis Akademisë së Shkencave të Shqipërisë dhe Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, për të paraqitur programin në nismën e ndërmarrë për herë të parë në Shqipëri, për sa i përket panairit mbarëkombëtar të librit akademik dhe shkencor.

Panairi i organizuar në kuadër të veprimtarive kushtuar 50-vjetorit të themelimit të ASHSH-së, do të zhvillohet nga 22-24 prill në Tiranë.

Drejtoresha e QKLL-së Alda Bardhyli, zv/kryetari i ASHSH-së Vasil Tole, ambasadori i Kosovës në Shqipëri Skënder Durmishi dhe prof. dr. Shaban Sinani, shprehën vlerësimet e tyre për arritjen e këtij bashkëpunimi ndërmjet institucioneve për të promovuar për herë të parë librin studimor dhe akademik në rang mbarëkombëtar duke përfshirë shtetet e Kosovës, Maqedonisë së Veriut, Malit të Zi dhe komunitetit arbëresh.

Akademiku Vasil Tole tha se “në këtë panair do të marrin pjesë 22 institucione të Arsimit të Lartë, Institute dhe Qendra Shkencore, si dhe 8 Ente Botuese jopublike, do të paraqiten mbi 2000 tituj studimorë dhe akademikë të Shqipërisë dhe Kosovës dhe do të promovohen veçanërisht botimet e dy viteve të fundit në 52 aktivitete, që do të organizohen përgjatë ditëve të panairit”.

Në panair do të ndahen dy çmime mirënjohjeje për dy figura të rëndësishme në kontributin akademik, njëri prej të cilëve nga Shqipëria dhe një nga Kosova.

Gjithashtu, ASHSH-ja do të shpallë edhe konkursin për çmimet shkencore kombëtare për vitin 2021: Çmimi shkencor kombëtar “Eqrem Çabej”, çmimi shkencor kombëtar “Petrit Radovicka” dhe çmimi shkencor kombëtar “Aleks Buda”.

Panairi mbarëkombëtar i librit akademik dhe shkencor ka për qëllim të bëjë të njohura arritjet më cilësore në botimet akademike, shkencore dhe universitare në gjithë hapësirën shqiptare, duke synuar një prani përfaqësuese sa më të gjerë. /atsh/ KultPlus.com

Marrëveshje bashkëpunimi mes Bibliotekës Kombëtare dhe QKLL-së

Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë dhe Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit nënshkruan sot në Tiranë, “Memorandumin e bashkëpunimit” midis dy institucioneve të tyre. Nëpërmjet këtij memorandumi, BKSH-ja dhe QKLL-ja do të realizojnë botime, konferenca shkencore, ekspozita, aktivitete dhe projekte të përbashkëta, të cilat do t’i shërbejnë shkëmbimit të eksperiencave të ndërsjella.

Gjithashtu të dy institucionet angazhohen të ofrojnë përdorimin e ambienteve të tyre për konferenca dhe salla ekspozimi.Me interes të veçantë do të jetë shkëmbimi i botimeve ndërmjet BKSH-së dhe QKLL-së.

Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë do të ofrojë serinë e botimeve të reja, ndërsa Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit do të ofrojë botimet e saj.

BKSH-ja dhe QKLL-ja do të aplikojnë në projekte të përbashkëta në Bashkimin Europian.

Do të punohet për përkujtimin e datave dhe autorëve shqiptarë që përfaqësojnë trashëgimi historike e letrare në veprën e tyre. / KultPlus.com

Ekspozita me 200 ekzemplarë të botimeve shkencore të Kosovës ekspozohet në Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit

Gjuha bashkon dy akademitë e shkencave të Shqipërisë dhe Kosovës në QKLL

“Fajin ma ka gjuha” motoja e zgjedhur për këtë Tetor Libri ka bërë bashkë në Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit në Shqipëri, dy akademitë e shkencave të Shqipërisë dhe Kosovës, në promovimin e ekspozitës me 200 ekzemplarë librash shkencorë nga Kosova hapur në hapësirat e QKLL.

“Kjo është një ngjarje e rëndësishme kulturore, të vijmë në Tiranë për të prezantuar punën tonë ndër vite. Në Kosovë kemi një emancipim gjuhësor dhe duhet të jemi më aktiv në ngritjen e kulturës së gjuhës”, tha kryetari i Akademisë së Shkencave të Kosovës. “Kosova ka jetuar në një periudhë shumë të gjatë në ambient dygjuhësor, sot është ndryshe. Shqipja është e para, por ende është e diskriminuar, kjo do të tejkalohet, sepse ka shenja pozitive”, vijoi ai, duke e quajtur Tetorin e Librit një mundësi të rëndësishme dialogu dhe diskutimesh mbi gjuhën.

Për kryetarin e Akademisë së Shkencave të Shqipërisë, Skënder Gjinushi, njohja me kolanën e librave të sesioneve të ndryshme të Akademisë së Shkencave dhe Arteve të Kosovës është shumë e rëndësishme për të vendosur arritjet më të mira në hapësirat shqiptare bashkë.

“Gjuha është pjesa më identitare që na bën të ndihemi komb, ajo që i ka bashkuar gjithnjë shqiptarët, ajo që na ka orientuar gjithnjë shpirtërisht dhe historikisht. Shqipja është një nga gjuhët më të vjetra të këtij gadishulli, e më të zhvilluara, e cila falë aftësive të saj, ka përballuar trysninë e historisë, me vështrimin e hershëm drejt Europës. Ju jeni mbrojtësit më të mirë të kësaj gjuhe, të cilën e keni pasuruar me punën tuaj studimore, eurodicionin e mendimit, duke e pasuruar me dhjetëra botime”, tha drejtoresha e QKLL-së, Alda Bardhyli. Sipas saj, ardhja e akademikëve të Kosovës në Tiranë është në vijim të përsosjes së raporteve të komunikimit mes dy vendeve, në kuadër të marrëveshjes që dy qeveritë kanë në fushën e kulturës.

Rreth 200 ekzemplarë librash të autorëve shkencorë të Kosovës tashmë mund të vizitohen në hapësirat e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit. Gjatë takimit referuan akademikët Eqrem Basha, Justina Shiroka Pula, Luan Mulliqi, Myzafere Limani. / KultPlus.com

QKLL hap ‘Tetorin e Librit’, muajin që do t’i kushtohet librit dhe shkrimtarëve shqiptarë

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit hapi sot Tetorin e Librit, muaj ky që do t’i kushtohet librit, shkrimtarëve shqiptarë nga Shqipëria dhe Kosova, si një kremtim që ka në qëllim të tij kthimin në vëmendje të letërsisë shqipe. Ky muaj u çel me tryezën “Politikat e Librit në Shqipëri”.

Në fjalën e saj hapëse, Drejtoresha e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, znj. Alda Bardhyli, përveç falenderimeve ndaj vëmjendjes që patën botues dhe shkrimtarë ndaj nismës së QKLL-së, u shpreh se “mbi 30 aktivitetet që nisin sot nga Tirana për të vijuar në biblioteka, shkolla të qyteteve të ndryshme të Shqipërisë kanë vetëm një synim, nxitjen e leximit, si një prioritet kombëtar.

Autorë të huaj dhe shqiptarë do të jenë përgjatë këtij muaji në një dialog mbi vlerat e librit dhe lexuesin, nën moton ‘Fajin ma ka gjuha’, një thënie e huazuar nga libri më i fundit i shkrimtarit Virgjil Muçi, mbi të cilën ne duam të evokojmë një nga problemet kryesore të një kulture dhe gjuhe siç është shqipja, mungesa e hapjes ndaj kulturave të tjerave, përkthimit etj.”

Zonja Bardhyli përmendi prioritetet që QKLL-ja ka në hartimin e politikave në mbështetje të librit, ndër të cilat përmendim:

a) promovimin e frekuentimit dhe pasurimit të bibliotekave, librarive dhe të njohurive mbi prodhimin e librit në shqip duke nxitur përhapjen dhe përdorimin e tij;

b) bashkëpunimin midis institucioneve shkollore në të gjithë territorin, duke iu referuar veçanërisht bibliotekave të leximit publik dhe institucioneve të tjera ose shoqatave kulturore, me qëllim promovimin e leximit te të rinjtë;

c) të nxjerrë në pah dhe të mbështesë gjuhën shqipe, duke promovuar njohjen e veprave të autorëve shqiptare dhe përhapjen e tyre jashtë vendit, edhe përmes bibliotekave;

d) të nxjerrë në pah vlerën e larmisë së produkteve në fushën e botimeve, në përputhje me logjikën e tregut e të konkurrencës;

e) të nxisin leximin në fëmijërinë e hershme edhe përmes përfshirjes së qendrave të këshillimit, të pediatrisë familjare dhe të sallave të lojërave;

f) të promovojnë leximin në teatro, edhe në bashkëpunim me libraritë, brenda programeve artistike dhe kulturore përgjatë festivaleve.

Gjithashtu, ndër të pranishmit në këtë tryezë, Drejtori i Bibliotekës Kombëtare të Shqipërisë, z. Piro Misha, vuri theksin në “propozimin e kërkesave të përbashkëta për amendimin e ‘Ligjit të librit’ si një nevojë urgjente”, si dhe “të zgjidhet çështja e bibliotekave të qytetit apo edhe të bibliotekave vendore, të cilat kanë mungesë në përditësimin me titujt e rinj të botuar”.

Kryetari i Shoqatës së Botuesve, z. Petrit Ymeri, u shpreh se “është e rëndësishme të bashkëpunojmë për shpënien përpara dhe zgjidhjen e problemeve që ka sektori i librit në Shqipëri. Mbështetja e autorëve të rinj dhe rëndësia që shkollat e Shqipërisë të jenë të hapura ndaj librit, duke lejuar promovime, biseda dhe aktivitete me botues, autorë apo përkthyes në mjediset e tyre”.

Një sektor i prekur dhe që shpreh nevojën për një rregullator është edhe ai i rrjetit të librarive. Z. Albert Gjoka u shpreh se “duhen hartuar politika për librarët dhe duhet rregulluar problemi i taksimit apo edhe i fiskalizimit”. / KultPlus.com

QKLL kremton Ditën Ndërkombëtare të Përkthimit, krijon atelienë e parë ku do të trajnohen përkthyesit e rinj

Dita Botërore e Përkthimit është kremtuar sot në Tiranë me ngritjen e ateliesë së parë të përkthimit, ku do të trajnohen përkthyesit e rinj nga frëngjishtja në shqip.

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit, në bashkëpunim me Ambasadën e Francës në Shqipëri, përmes një programi të dedikuar, do t’i japë zë zhvillimit mes dy kulturave. E pranishme në ceremoninë e prezantimit të kësaj atelieje përkthimi, ishte zv/ambasadorja e Francës në Shqipëri, Claire Nantier, e cila u shpreh se raportet historike në fushën e librit mes Shqipërisë dhe Francës kanë qenë të shkëlqyera dhe se ky program synon t’i zhvillojë më së miri ato. Profesor Edmond Tupja u shpreh se ky program është një nismë, e cila duhet të realizohet edhe në gjuhë të tjera.

“Po ikën një brez, i cili i ka dhënë shumë kulturës shqipe përmes përkthimit. Është koha të punojmë për krijimin e një brezi të ri përkthyesish”, tha Tupja.

“Sot është një ditë e rëndësishme për kulturën botërore. Është një ditë, e cila i lidh më shumë kulturat me njëra-tjetrën, por dhe që na kujton rëndësinë që ka njohja më së miri e vlerave tona të përbashkëta. Unë do të doja ta nisja fjalën time për këtë ditë me një nderim për të gjithë ata shqipërues që në vite kanë ndërtuar me punën dhe jetën e tyre një histori të përkthimit shqip. Vepra dhe puna e tyre ishte një model emancipimi për shoqërinë shqiptare, duke hapur dritaret e vogla drejt zhvillimit, sepse përkthimi nuk është vetëm gjuhë, ndjesi, mendim, por edhe zhvillim”, u shpreh drejtoresha e QKLL-së, Alda Bardhyli.

Sipas saj, “përkthimi, komunikimi mes gjuhëve ka qenë një prioritet i Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit që në ditët e saj të para. Programet e përkthimit, por dhe kooperimet ndërkombëtare, kanë pasur vetëm një synim, të bëjnë të pranishëm librin dhe kulturën shqiptare në gjuhë e kultura të tjera”. Rexhep Hida, kryetar i Shoqatës së Botuesve Shqiptarë, u shpreh se ka nevojë për nisma të tjera konkrete për të rritur ndikimin e librit shqip në botë. / KultPlus.com

ISHMT dhe QKLL nënshkruajnë marrëveshjen për mbrojtjen e autorit në fushën e letrave shqipe

Inspektorati Shtetëror i Mbikëqyrjes së Tregut në Shqipëri dhe Qendra Kombëtar e Librit dhe Leximit, nënshkruan sot memorandum mirëkuptimi, sipas të cilit do të mbrohen të drejtat e autorit nē fushën e letrave shqipe, përcjell KultPlus.

Nënshkrimi u finalizua pas disa takimesh diskutimi ndërmjet Kryeinspektorit të Inspektoratit Shtetëror të Mbikëqyrjes së Tregut, Z. Lavdrim Sahitaj dhe Drejtorit të Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, Znj. Alda Bardhyli.

Institucionet do të punojnë së bashku për organizimin e aktiviteteve ndërgjegjësuese për të drejtat e autorëve dhe të pronësisë intelektuale për të bërë të mundur informimin e të gjithë zinxhirit të subjekteve dhe faktorëve në industrinë e librit mbi detyrimet ligjore që duhen përmbushur në bazë të Ligjit 36/2016 “Për të drejtat e autorit dhe të drejtat e tjera të lidhura me to” si edhe Ligjit Nr. 9616, datë 27.9.2006 “Për Librin në Republikën e Shqipërisë”.

Mbrojtja e dorëshkrimeve të autorëve shqiptarë dhe përgatitja e tyre për botim në bazë të legjislacionit përkatës është një nga pikat e kësaj marrëveshje.

Z. Sahitaj theksoi se mbrojtja dhe respektimi i të drejtave të autorëve përbën një temë e ndjeshme përsa i përket librit.

Edhe pse terreni I veprimit është I vështirë me angazhimin e vazhdueshëm maksimal të ISHMT, si dhe përmes këtij memorandumi do të ketë hapa përpara në mbikqyrjen e tregut, duke evidentuar me shpejt dhe duke ndëshkuar me gjoba dhe pezullim të aktivitetit në raste shkeljejeve të përsëritura. / KultPlus.com

QKLL kujton Nënë Terezën me një ekspozitë me 400 vepra, Bardhyli: Ndjeshmëria e saj e rëndësishme për shoqërinë sot

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit, me rastin e 111-vjetorit të lindjes së Nënë Terezës, organizoi aktivitetin “Nënë Tereza, Kujtesa, Kombi”, në nderim të figurës së një prej personazheve më të rëndësishëm të kombit shqiptar. Aktiviteti u shoqërua dhe me hapjen e një ekspozite me më shumë se 400 ekxemplarë të ndryshëm librash, kushtuar jetës dhe veprës së shenjtores nga autorë shqiptarë.

Ditë të tilla kujtese, siç është 111 vjetori I lindjes së një prej figurave që ka lartësuar kombin shqiptar, janë ditë të bukura reflektimi jo vetëm shpirtëror, por ditë që na lidhin me nevojë për tu mbështetur tek mesazhet që figura kaq vizionare vazhdojnë të japin nga pafundësia.

Kur vendosëm të kujtonim përmes kësaj ceremonie modeste dhe ekspozite me libra që autorë të ndryshëm I kanë kushtuar figurës së Nënë Terezës, pyetja që mu orvat në mëndje ishte : Në kemi arritur të kuptojmë deri në fund Nënë Terezën?

Të kuptosh do të thotë të bëhesh i ndërgjegjshëm mbi dashurinë për veprim. Stili I punës së saj ishte fjalë pak dhe shumë punë dhe veprim. Ndoshta ky stil I saj është më shumë se asnjëherë I domosdoshëm tek ne sot, pasi ashtu si ajo shprehej “Shqipëria bëhet duke punuar së bashku””, u shpreh drejtoresha e QKLL-së Alda Bardhyli.

Imzot Dom Gjergj Meta rrëfeu njohjen e tij jo të drejtpërdrejtë me Nënë Terezën, nëpërmjet punës së madhe që ajo përfaqëson për mbarë njerëzimin, punë, e cila përveç përkushtimit dhe vokacionit të saj, theksoi Dom Gjergj Meta, është kryer edhe për shkak të « kokëfortësisë » së saj, për t’i shkuar gjërave deri në fund, cilësi kjo e përbashkët e Nënë Terezës dhe e shqiptarëve.

Dashnor Dervishi, ish-Ambasador i Shqipërisë në Itali, rrëfeu mbresat e takimit të tij të parë me Nënë Terezën në Ambasadën Shqiptare në Romë, në vitin 1989, duke rrëfyer çudinë e tij se si ky personalitet i lartë, fituese e Çmimit Nobel për Paqen, mbërrin në Ambasadë me një makinë Fiat shumë të vogël, me një derë, duke mbajtur brenda 5 vetë, se si veshja e saj dhe qëndrimi ishin shumë të thjeshta, e po ashtu natyra e saj refuzuese ndaj ofrimit të diçkaje për të konsumuar. « Kisha përgatitur, ashtu si gjithnjë kur kemi pritje në Ambasadë, diçka të thjeshtë për t’i shërbyer. Sikundër natyrës dhe statusit të saj të veçantë, kishim lënë në tavolinë për qerasje disa çokollata dhe luleshtrydhe. Ajo refuzoi të provonte sikur edhe një luleshtrydhe, duke shpjeguar se përkushtimi i saj nuk ia lejonte të konsumonte gjatë ditës, përveç orëve të paracaktuara për ushqim, dhe se ky ishte një mëkat. Duke pasur parasysh natyrën e shqiptarëve që s’mund të pranojë ta lërë mikun pa i afruar diçka, unë, le të themi, e shtyva në një mëkat të vogël. I thash se nëse ajo nuk hante sikur edhe një luleshtrydhe, atëherë nuk do ia jepja vizën. Nënë Tereza si duket u tremb se mos kjo ndodhte dhe e mori luleshtrydhen për ta ngrënë. Ky ishte një mëkat i vogël ndaj dëshirës së madhe të saj për të vizituar Shqipërinë » tregoi Dervishi. Sipas tij, personaliteti i Nënë Terezës përshfaq vlerat më të mira të kombit shqiptar. Drejtori i Muzeut Historik Kombëtar Dorian Koçi,tha se Nënë Tereza është një figurë bashkuese dhe se këndi me veprat e saj në Muze është ndër më të vizituarit. Mehmet Gëzhilli botues i pjesës më të madhe të veprave të Nënë Terezës, tha se duhet bërë më shumë për botimin e veprave kushtuar jetës dhe veprës së saj në mënyrë që të rinjtë të njihen më shume më figurën e saj.

Ekspozita e hapur në ambientet e Qëndrës Kombëtare të Librit dhe Leximit është e hapur për publikun deri më 5 shtator, që shënon dhe ditën e shenjtërimit të saj.

5 shtatori i 2016-s shënoi në kalendarin Apostol Ditën e Shenjtores shqiptare, Nënë Tereza e Kalkutës. Nënë Tereza ose Shenjt Tereza e Kalkutës lindi në Shkup në vitin 26 gusht 1910. Emri i saj i lindjes është Anjezë Gonxhe Bojaxhiu. Ajo vizitoi Shqipërinë për herë të parë në gusht të vitit 1989.

Shenjt Tereza, por që në mbarë botën thirret “Nënë Tereza”, një grua me fytyrë të imët, të rrudhur, të plakur, pushtoi imagjinatën e botës me përkushtimin e saj ndaj të varfërve, veçanërisht në qytetin indian të Kalkutës, ku ajo fillimisht themeloi strehimoren e saj të parë për të pritur me mijëra “njerëz të trotuar”.

Shenjt Tereza është shembull i jashtëzakonshëm i misionit të heshtur e të pareshtur të bamirësisë, dëshmitare e paharrueshme e dashurisë, që gjeti shprehjen e vet konkrete në shërbimin e vazhdueshëm ndaj vëllezërve e motrave më të varfër e më të braktisur të botës, pa dallim e pa përjashtim race, feje, kombësie apo përkatësie shoqërore.” Një grua e thjeshtë që ia arrin tia dalë vetëm duke iu përgjigjur idealit të saj, e vetme mes sëmundjeve, varfërisë, erërave, duke besuar se zgjedhja e saj ka vlerën e një revolucioni, vetëm duke hapur zemrën. Kur shfletoja këto libra mbi jetën e saj, të cilët reflektojnë dhe mendimin bashkëkohor shqip mbi një fenomen, ajo që më përshkronte ishte ndjeshmëria e saj poetike. Ndoshta se lutja vetë të con tek poezia.Uroj që ky takim të mos jetë vetëm një çast kujtese, por të lërë gjurmë në ndjeshmërinë tonë”, tha Bardhyli. /balkanweb/ KultPlus.com

Alda Bardhyli nga QKLL: Ne po përpiqemi që t’i japim zë librit shqip

Xhemile Hysenaj

Tash e një vit, Shqipërisë për herë të parë i është shtuar një institucion që i dedikohet vetëm librit. Bëhet fjalë për Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit, në krye me Alda Bardhylin e cila në një intervistë për KultPlus ka treguar më detajisht rreth nismës së këtij institucionit, sfidave me të cilat ballafaqohet kjo qendër, rrugëtimin e librit shqiptar si dhe pikësynimet e mëtutjeshme.

”Kur mu besua detyra si kryetare e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit e pashë këtë detyrë si një mision në shërbim të librit, pasi ishte një insittucion që për herë të parë krijohej në Shqipëri, një mision që sigurisht se nuk do të ishte i lehtë, por duke pasur vullnetin e mirë arrihet gjithçka”, ka theksuar Bardhyli për KultPlus.

Bardhyli ka treguar se marrja e detyrës së Drejtoreshës në Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit në Shqipëri, ka përkuar me fillimin e situatës pandemike që vërshoi botën, duke e bërë punën e saj aspak të lehtë.

”Unë u përrpoqa që viti i parë në Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit, të ishte një vit komunikuese për sa i përket sepse tash libri në fillim komunikohet dhe më pas lexohet, kshtuqë ky ishte një vit që kishte të bënte më shumë më një fushatë ndërgjegjësuese mbi rëndësinë e leximit, një fushatë mbi rolin që ka libri në shoqëri dhe mbi faktin që vetëm përmes librit shoqëritë mund të shkojnë drejt vazhdimësisë dhe edukimit”, ka deklaruar Bardhyli për KultPlus.

Ndër prioritet e këtij viti, QKLL ka pasur edhe mbështjetjen e krijuesëve të rinj, e veçanërisht ata që krijojnë letërsi për fëmijë, për të cilët Bardhyli ka theksuar se ndjehet mirë për faktin se këta krijues kanë mbështjetjen e një qendre të tillë jo vetëm në hapat e tyre të parë por edhe si një hapësirë ku siç ka theksuar tutje ajo, ata mund të dialogojnë me njëri tjetrin.

”Shqipëria ka pasur një traditë të jashtëzakonshme të letërsisë për fëmijë, ka pasur shkrimtarë të cilët kanë qenë frymëzues të brezave të tërë, vitet e fundit e kemi parë që ka një ikje nga kjo lloj letërsie kshtuqë përmes një fondi të dedikuar të kësaj letërsie ne kërkojmë që të motivojmë dhe t’i shtyjmë krijuesit e rinj që të shkruajnë letërsië për fëmijë. Ky është viti i dytë që neve japim këtë fond, ku çdo vit mbështesim tre autorë të kësaj letërsie”, thekson tutje Bardhyli për KultPlus.

Një tjetër program i rëndësishëm i QKLL është ai që ka të bëjë me komunikimin përmes kulturave. Një program ky që hedh dritë mbi faktin se dominimi i librit në botë bëhet përmes kulturave dhe faktin se sa e rëndësishme është që libri shqip përveç se në hapësirat tona shqiptare të përhapet edhe në gjuhë e kultura të ndryshme.

Në një qendër të librit, mbështetja e shkrimtarëve është gjithmonë e pranishme. Bardhyli ka treguar për KultPlus se përgjatë këtij viti, QKLL ka mbështetur 12-të autorë shqiptarë, të cilët flasin kryesisht gjuhën e rajonit, mirëpo ndër synimet tjera të kësaj qendre është që këta autorë të jenë edhe në gjuhë tjera të mëdha si anglishtja apo frangjishtja.

”Ne po përpiqemi që t’i japim zë librit shqip, jo vetëm romaneve por edhe veprave studimore, historike, politike etj”, tregon Bardhyli.

”Unë dua që punët e nisura nga Qendra të kenë vizione të larta dhe jo të momentit, vizione që ndihmojnë rrugëtimin e librave të autorëve shqiptarë. Sepse libri është si një përçues i mirë i cili na dërgon drejt tregjeve të mëdha, kulturave të mëdha, si një moment i cili do të na ndihmojë edhe neve si shoqëri të kapërcjemë të gjitha këto hapat e vonuara që përshak të historisë apo të shumë problemeve politike na kanë bërë që mos të kemi atë progresin e duhur. Libri është forma e vetme drejt progresit”, tregon tutje Bardhyli për KultPlus.

Përgjatë këtij viti Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit në Shqipëri, ka bërë që shumë autorë shqiptarë të kenë vëmendje dhe kanë qenë të pranishëm qoftë në debatin publik, qoftë në skenën letrare. Krijimi i urave të komunikimit mes librit dhe lexuesit, vazhdon të mbetet ndër elementet kryesore të kësaj Qendre.

Bardhyli ka treguar për KultPlus se nga shtatori i këtij viti pritet që të ngrihet një ekip pune, përmes të cilët do të punohet rreth realizimit të një ligji për leximin. Qëllimi kryesor i këtij ligji është promovimi i leximit si një emergjencë kombëtare, por nga ana tjetër edhe krijimi i një rregulloreje që do të pasuronte më shumë bibliotekat e rretheve, libraritë dhe ndoshta do të ndihmonte edhe botuesi. Shumë vende të përparuara e kanë prej kohësh këtë ligj dhe kjo është një nga prioritetet më të rëndësishme të Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit.

”Unë shoh që ka një rritje të interesit ndaj lbrit dhe që ngritja e QKLL është pritur me interes nga qytetarët, bile të gjithë qytetarët që kalojnë nëpër hapësirat afër Qendrës kur lexojnë se aty është hapësira e QKLL hyjnë dhe mendojnë që ky është një vend që i lidhë me librin madje kërkojnë edhe libra aq sa duke parë këtë interes të qytetarëve unë vendosa që biblioteka që neve kemi të jetë një bibliotekë e hapur për të gjithë qytetarët të mund të marrin ndonjë libër vetëm me një kartë identiteti dhe sigurisht ta kthejnë atë pas leximit”, tregon tutje Bardhyli.

Shoqëritë e përparura në botë, tashmë veçse kanë vendosur shumë gra në krye të institucioneve kulturore, ndërkaq, në Shqipëri e në Kosovë, gratë janë shumë të pranishme në sferat e kulturës, mirëpo pak në institucionet e kulturës. Alda Bardhyli është ndër këto të paktat, e cila me shumë mund, punë dhe një dashuri të madhe për librin punon jashtëzakonisht shumë për promovimin e letërsisë shqipe dhe autorëve shqiptarë.

”Ne gjithnjë flasim që çështja e feminizmit nuk është më një çështje e ndjeshme e shoqërive dhe që shoqëritë e përparuara e kanë tejkaluar këtë çështje të barazië, por ne ende e shohim sot që edhe në letërsi por edhe në jetë është një çështje e ndjeshme, sigurisht që sfidat e të qenurit grua janë sfida jo të ngjashme me sfidat e një burri aq më tepër në shoqëritë tona. Shqipëria ka pasur një plejadë të jashtëzakonshme grash të cilat vazhdojnë akoma të jenë të fshehura nga mjegulla e historisë por që kanë qenë dhe vazhdojnë të jenë shumë motivuese për mua dhe punën time”, thekson Bardhyli për KultPlus.

Për fund, Bardhyli ka potencuar se letërsia shqipe ka pasur një rritje cilësore këto vitet e fundit, mirëpo, tutje është shprehur se letërsia shqipe ka nevojë që t’i zgjerojë hapësirat e saj, duke pasur parasysh faktin se letërsia duhet të tejkalojë gjuhën e saj. / KultPlus.com

Shpallen tre fituesit e fondit për autorët e rinj

Qendra Kombëtare e librit ka prezantuar fituesit e fondit që mbështet autorët e rinj.

Kanë qenë 16-të veprat e propozuara pranë qendrës nga vetë botuesit, ndërsa në juri ishin emra si Stefan Çapaliku dhe Arta Marku, përcjell KultPlus.

Fituese janë Nurie Emrullai në gjininë e poezisë, Dionis Prifti në atë të prozës, dhe Ledian Gjeci në gjininë e dramës.

Fondi vjen për të dytin vit radhazi nga qendra e Librit në rrekje për të mbështetur emra të rinj në letërsinë shqipe. / KultPlus.com

MKRS takon përfaqësuesit e QKLL, Bardhyli: Mos të ketë çmime në Tiranë e Prishtinë, të jetë vetëm një çmim kombëtar në letërsi

Ndër takimet që po bëhen në Ministrinë e Kulturës, Rinisë dhe Sportit, sot pritën në takim edhe Alda Bardhylin, Drejtoreshën e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit në Shqipëri dhe shkrimtarin Rigel Rizaj

Ndër të tjera bashkë diskutuam për bashkëpunim ndërshtetëror, përkatësisht ndërinstitucional në divizionin e librit.

Ata u pritën nga zëvendësministri, Sejnur Veshall dhe këshilltari i Ministrit Liburn Jupolli.

KultPlus ka kontaktuar me drejtoreshën e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit në Shqipëri, e cila ka theksuar se ka ardhur në Prishtinë për të takuar përfaëqësues të botës akademike dhe asaj të librit, por njëherit edhe për të parë hapa konkret të cilët këto dy palë duhet ndërmarrur në mënyrë qe konumikimi me gjuhën e librit në mes dy vendeve të bëhet më i lehtë.

”Duke nisur që nga kalendari i marrëveshjeve kulturore që janë bërë mes Prishtinës dhe Tiranës, mendoj që këtë marrëveshje kanë nevojë të rishikohen ku libri të ketë më shumë hapësirë. Mos të jenë thjeshtë formale por të ketë më shumë hapësirë për librin, të cilat më vonë mund të kalojnë edhe në hapa konkret, duke filluar që nga problemi i taksës së librit në kufi, problemi që librat e Prishtinës nuk i kemi në Bibliotekën Kombëtare të Tiranës, ndryshe nga librat e Tiranës që tashmë i gjen këtu dhe kjo gjë rezulton që lexuesi në Shqipëri ta ketë të vështirë që të komunikojë me librat që botohen në Kosvovë”, ka theksuar Bardhyli për KultPlus.

Në takim poashtu është diskutuar edhe rreth idesë për të krijuar një çmim të përbashkët për karrierën e ndonjë autori shqiptar, një çmim jetësor që do t’i dhurohet një autor nga hapësirat shqipfolëse.

”Gjithmonë saherë ndahen çmimet kombëtare të letërsisë në Tiranë, ka një lloj pakënaqësie nga ana e shkrimtarëve të Prishtinës të cilët nuk ndjehen të përfaqësuar duke qenë se letërsia shqipe përfshin gjithë hapësirat shqipfolëse ka pasur një dëshirë që këto çmime të jenë të unifikuara, mos të ketë çmime kombëtare në Tiranë e në Prishtinë por të jetë vetëm një çmim kombëtar që përfshin të dy vendet”, thekson tutje Bardhyli për KultPlus.

Nga një takim që sipas Bardhylit rezultoi të jetë i frytshëm, poashtu u tentua që të lartpërmenduar të rregullohen në mënyrë që të krijohen sa më shumë ura komunikimi për sa i përket librit në Kosovë e Shqipëri. / KultPlus.com

QKLL dhe Ambasada e Francës, marrëveshje bashkëpunimi për përkthyesit e autorët

Programi i formimit për përkthyes të rinj shqiptarë, ishte një nga pikat e marrëveshjes që u nënshkrua nga Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit dhe Ambasada e Francës në Shqipëri, përcjell KultPlus.

QKLL dhe Ambasada e Francës lidhën një marrëveshje bashkëpunimi për t’i dhënë jetë projekteve të përbashkëta në fushën e librit. Marrëveshja u nënshkrua nga z. Jerome Spinoza, Këshilltar për Marrëdhëniet Kulturore dhe znj. Alda Bardhyli, drejtore e QKLL-së.

Në këtë marrëveshje që u nënshkrua së fundmi, të dyja palët do të bashkojnë përpjekjet e tyre për të bërë të mundur publikimin e autorëve shqiptarë në gjuhën frënge dhe reciprokisht, të autorëve francezë në gjuhën shqipe.

Ambasada mbështet realizimin nga ana e Qendrës të Programit të Mbështetjes së Publikimeve të dedikuar frankofonisë (PAP-FR). Ky i fundit do të jetë i koordinuar me Programin e Ndihmës së Publikimit të Qendrës (PAP-AL); QKLL-ja dhe ambasada do të nisin programin e formimit të përkthyesve të rinj shqiptarë.

Me këtë qëllim, Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit do të organizojë nga data 30 qershor deri më 31 dhjetor 2021 një plan trajnimi me profesorë të Departamentit të Gjuhëve të Huaja të Universitetit të Tiranës dhe ekspertët francezë.

Përgjatë vitit 2021, ambasada do të vërë në dispozicion të programeve të saj një shumë maksimale për të financuar përkthimet e veprave të përzgjedhura nga PAP-FR dhe për shpenzimet e ekspertëve francezë, që do të vijnë për të trajnuar përkthyesit e rinj shqiptarë. Në materialin për këtë marrëveshje, thuhet mes të tjerave se Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit do të vërë në dispozicion një shumë maksimale, për të financuar përkthimet e veprave të përzgjedhura në PAP-AL dhe do të marrë përsipër shpenzimet që lidhen me programin e trajnimit të përkthyesve të rinj.

Thirrja e përbashkët në mbështetje të botuesve që zgjedhin të sjellin në shqip autorë francezë do të hapet më 10 qershor 2021.

Në faqen e QKLL-së thuhet se misioni i saj është ndjekja dhe zbatimi i projekteve në fushën e librit, sipas programit qeverisës të ministrisë përgjegjëse për librin, duke synuar përhapjen e kulturës së leximit në të gjithë vendin, nxitjen e krijimtarisë, forcimin e rolit promovues dhe edukativ të bibliotekave dhe mbështetjen e projekteve për promovimin e letrave shqipe në tregun evropian dhe atë botëror. / KultPlus.com

QKLL organizon konkursin e përvitshëm “Fondi i Krijimtarisë Letrare për të Rinj 2021”

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit (QKLL)  si çdo vit organizon aktivitetin e “Fondit te Krijimtarisë Letrare për të Rinj 2021”. Ky është një projekte që është hapur së fundmi për pjesëmarrësit. Thirrja së fundmi u bë më datën  6 prill dhe që do të qëndrojë hapur për të aplikuar deri më datë 31 maj të këtij viti. Kjo thirrje u drejtohet të gjithë lëvruesve të zhanreve si poezia, proza dhe dramës shqipe për konkurrentët nga mosha 18 deri në 35 vjeç.

Në këtë projekt do të ketë edhe një mbështetja financiare që do të ofrohet për botimin e veprave letrare nga autorë të rinj shqiptarë në prozë, poezi, dramë dhe do të jetë në shumën 150 000 lekë.

Edhe këtë herë aplikimi duhet të bëhet nga shtëpi botuese të licencuara dhe vepra e propozuar nuk duhet të jetë botuar asnjëherë më parë. QKLL bën me dije se projektet e dorëzuara, të financuara pjesërisht ose tërësisht nga institucione të tjera brenda territorit të “Republikën e Shqipërisë”, dhe mund të përzgjidhen për mbështetje financiare nga “Fondi i Krijimtarisë Letrare për të Rinj 2021”. Ekspertë të fushës së letërsisë, do të përbëjnë jurinë e përzgjedhur, dhe vlerësimi i projektit bëhet duke u bazuar te vlerat artistike të veprës.

Pas shqyrtimeve që do të bëhen rast pas rasti rezultatet do të do të njoftohen dhe bëhen publike pasi juria të vlerësojë propozimet dhe të marrë vendimin përfundimtar në lidhje edhe me fondin e mbështetjes financiare.

“Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit” në rast miratimi, do të nënshkruajnë një kontratë me Periudha së bashku me botuesit dhe autorët për botimin e titujve të mbështetur për periudhën brenda vitit 2021.

Sipas “Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit”, botuesi i sponsorizuar duhet të përmendë mbështetjen e dhënë në faqen e dytë të librit, ku duhet të shfaqet logoja e QKLL, dhe kjo do të kryhet sipas modelit: “Ky libër u botua me mbështetjen e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, Shqipëri”.

Për sa i përket aplikimit përkatës dhe dokumentacionit, ato duhet të jenë kryer dhe përfunduar dhe më pas të dorëzohen pranë “Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, brenda datës 31.5.2021, ora 14:00. /atsh/ KultPlus.com

QKLL organizon konkursin e përvitshëm “Fondit të Krijimtarisë Letrare për të Rinj 2021”

Qendra Kombëtare të Librit dhe Leximit (QKLL)  si çdo vit organizon aktivitetin e “Fondit te Krijimtarisë Letrare për të Rinj 2021”.

Ky është një projekte që është hapur së fundmi për pjesëmarrësit. Thirrja së fundmi u bë më datën  6 prill dhe që do të qëndrojë hapur për të aplikuar deri më datë 31 maj të këtij viti. Kjo thirrje u drejtohet të gjithë lëvruesve të zhanreve si poezia, proza dhe dramës shqipe për konkurrentët nga mosha 18 deri në 35 vjeç.

Në këtë projekt do të ketë edhe një mbështetja financiare që do të ofrohet për botimin e veprave letrare nga autorë të rinj shqiptarë në prozë, poezi, dramë dhe do të jetë në shumën 150 000 lekë.

Edhe këtë herë aplikimi duhet të bëhet nga shtëpi botuese të licencuara dhe vepra e propozuar nuk duhet të jetë botuar asnjëherë më parë. QKLL bën me dije se projektet e dorëzuara, të financuara pjesërisht ose tërësisht nga institucione të tjera brenda territorit të “Republikën e Shqipërisë”, dhe mund të përzgjidhen për mbështetje financiare nga “Fondi i Krijimtarisë Letrare për të Rinj 2021”. Ekspertë të fushës së letërsisë, do të përbëjnë jurinë e përzgjedhur, dhe vlerësimi i projektit bëhet duke u bazuar te vlerat artistike të veprës.

Pas shqyrtimeve që do të bëhen rast pas rasti rezultatet do të do të njoftohen dhe bëhen publike pasi juria të vlerësojë propozimet dhe të marrë vendimin përfundimtar në lidhje edhe me fondin e mbështetjes financiare.

“Qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit” në rast miratimi, do të nënshkruajnë një kontratë me Periudha së bashku me botuesit dhe autorët për botimin e titujve të mbështetur për periudhën brenda vitit 2021.

Sipas “Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit”, botuesi i sponsorizuar duhet të përmendë mbështetjen e dhënë në faqen e dytë të librit, ku duhet të shfaqet logoja e QKLL, dhe kjo do të kryhet sipas modelit: “Ky libër u botua me mbështetjen e Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, Shqipëri”.

Për sa i përket aplikimit përkatës dhe dokumentacionit, ato duhet të jenë kryer dhe përfunduar dhe më pas të dorëzohen pranë “Qendrës Kombëtare të Librit dhe Leximit, brenda datës 31.5.2021, ora 14:00. / atsh / KultPlus.com

“QKLL” hap aplikimet për përkthimin e veprave letrare shqiptare në gjuhë të huaja

 Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit ka hapur aplikimet për përkthime të veprave letrare nga gjuha shqipe në gjuhë të huaj.

Thirrja u hap më datë 1 mars dhe do të vijojë të pranojë aplikimet deri më datë 31.

QKLL thekson veç të tjerave se ky projekt synon mbështetjen e përkthimit të veprave më të rëndësishme të letërsisë tradicionale dhe bashkëkohore shqipe. Gjatë aplikimeve dhe pranimeve të këtyre veprave do të krijohet një fond i cili do të kontribuoj në rritjen e interesit të botuesve të huaj për krijimet dhe letërsinë shqiptare.

“Ky fond kontribuon në rritjen e interesit të botuesve të huaj për letërsinë shqipe. Kjo thirrje mbetet pjesë e përhershme e politikave të QKLL-së për të promovuar letërsinë shqipe në kultura të tjera. Ajo synon të mbështesë në përkthimin e veprave më të rëndësishme të letërsisë tradicionale dhe bashkëkohore shqipe në prozë, poezi dhe eseistikë”, bën të ditur QKLL.

Në fazën e fundit që do të jetë edhe përzgjedhja e materialeve më të mira letrare, botuesve do tu sigurohet Financimi i plotë, i pjesshëm i përkthimit të siguruar nga QKLL, dhe që do të transferohet në llogarinë e botuesit. Kriter kryesor i këtij projekti gjatë pranimeve do të jenë të drejtat e autorit para se të aplikojë ose të paktën të jetë në proces të sigurimit të së drejtës së autorit dhe kontrata origjinale duhet të jetë në gjuhën shqipe ose angleze.

QKLL angazhohet gjithashtu të parandalojë çdo lloj forme të abuzimit apo  kopjim të tekstit të përkthyer. Vetëm pas fazës përfundimtare që është edhe përzgjedhja, veprat e miratuara do të mbështeten financiarisht./ atsh / KultPlus.com

“QKLL” shpall projektin për mbështetje financiare në fushën e librit dhe leximit

Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit ka bërë publike thirrjen për paraqitjen dhe marrjen pjesë në projektet në fushën e leximit dhe librit. Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit për të mbështetur librin shqip ka bërë publik anoncimin e fillimit të këtij projekti dhe ka lajmëruar të gjithë të interesuarit që të bëhen pjesë e këtij projekti.

QKLL-ja harton programet dhe financon projektet në fushën e librit, QKLL-ja shpall thirrjen për mbështetje financiare për projekte në fushën e librit dhe leximit 2021. Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit fton të gjithë të interesuarit, persona fizikë ose juridikë, që të paraqesin projektet e tyre të shoqëruara me dokumentet përkatëse, të cilat duhet të dorëzohen të paktën 30 ditë përpara se të fillojë zbatimi i projektit. Sipas QKLL, procedura përbëhet nga dy faza.

“Faza e parë: dorëzimi i dokumenteve të aplikimit, të cilat përfshihen në formularët përkatës për persona fizikë, ose juridikë, bashkëngjitur kësaj thirrjeje. Pas shqyrtimit dhe vlerësimit të dokumentacionit, aplikuesi i projektit fitues do të njoftohet me email dhe do të informohet mbi detajet e tjera të procedurës. Faza e dytë: aplikuesi fitues do të vazhdojë me dorëzimin e dokumenteve që vërtetojnë zhvillimin dhe mbylljen me sukses të projektit përkatës”.

Kjo qendër bënë të ditur gjithashtu se rezultatet do të bëhen publike vetëm pas 30 ditëve dhe se shuma e ofruar për këtë projekt është 500.000 lekë. Kriter kryesor dhe i panegociueshëm është publikimi për herë të parë i materialit artistik në këtë aktivitet.

Projekti i mbështetur nga Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit në Shqipëri ka për qëllim zhvillimin dhe afirmimin e veprave të reja dhe të autorëve të rinj të cilët kanë dëshirë që të bëhen pjesë e botës së shkrimit. Suporti do të jetë i vazhdueshëm sepse edhe ngritja e kësaj qendre kishte pikërisht këtë fakt për qëllim, meqenëse sidomos emrat e rinj të letërsisë shqipe po shpreheshin se po hasnin shumë vështirësi për të depërtuar në treg për shkak të vështirësive menaxhuese apo edhe ato ekonomike./ atsh / KultPlus.com