Migrimi, harmonia në familje, edukimi i fëmijëve, dhe elemente të tjera të një familje shqiptare janë prezantuar në mbrëmjen e së dielës në “Queens Ëorld Film Festival” në Neë York, nëpërmjet filmit “The Remigrant”, ku ishte edhe në selektim zyrtar shkruan KultPlus.
“The Remigrant” është filmi i cili e sjellë
për herë të parë në rolin e regjisorit aktorin e njohur Astir Alihajdari. Ky
film zgjatë 18 minuta dhe flet për shumë tema në të njëjtën kohë. Migrimi,
harmonia në familje, edukimi i fëmijëve, janë disa nga temat që jetësohen
përmes aktorëve: Florist Bajgora, Ilire Vinca, Veton Osmani dhe Leze Qena.
“The Remigrant” do të shfaqet sonte ekskluzivisht në RTK 1, prej orës 22:30, dhe ky film do të prezantihet në kujtim të ikonës së teatrit dhe filmit Leze Qena. Përpos Leze Qenës, në këtë film me rolet e tyre luajnë edhe aktorët: Ilire Vinca, Florist Bajgora e Veton Osmani./KultPlus.com
Në këtë ditë zie për politikën kosovare, kam vendosë të këndoj bashkë me kolegët e mi në Kosovë, marrë parasysh që ‘vaji i burrit është kënga’ e njëkohësisht t’ju tregojme se pavarësisht largësisë në mërgatë, e ju në Kosovë, jemi të bashkuar e më të unifikuar se kurrë. Rri n’shpi derisa të kalojmë edhe këtë fortunë, rri n’shpi e bëjë kujdes më shumë se kurrë sepse pas gjithë kësaj do të kemi punë edhe më të madhe që t’ua tregojmë vendin atyre që dje na e vranë shpresën me thikë pas shpine. A e dini, ohh të mjerë se ju urrejmë me gjithë qenien?/KultPlus.com
Jam artiste
dhe gjithmonë kam mbajtur distancën në lidhje me politikën, por sot gjatë
gjithë ditës më ka shoqëruar kjo seancë tmerri, ashtu ja kam vënë emrin.
Pse e kam përcjellur? sepse jam e ngujuar( karantinuar) dhe pata kohë dhe zemra
po më dhemb për popullin të cilit mbi gjithë stresin e sëmundjes nga Corona
virusi po u shtohet edhe ky përjetim i kësaj “ drame “ politike sot!
Nuk i kam mbajtur anën asnjeherë asnjë partie dhe nuk jam marrur kurrë me ta,
pse? sepse kam pasur për qëllim të iki nga vendi im, po po, të iki sa ma larg
e të filloj një jetë aty ku vlerësohesh si qenie njerëzore, si artist, si femër
dhe përkrahja kur ke vlera nuk mungon, gjë që nuk e kam përjetuar nga vendi im,
për faktin që nuk e kam identifikuar veten me asnjë parti dhe nuk kam vrapuar
mas tyre që të marrë vlerësim e që në këtë rast do ishte nga njerëz diletant që
nuk e kanë iden se çfarë pune e çfarë kontributi bëj unë si artiste për vendin
tim!
Sot Gjermania ndajti 156 miliard euro për të gjitha ato
biznese, dhe lëmi tjera të ndryshme që kanë pësuar humbje gjatë krizës së
Corona Virusit! Një qytetar gjerman u intervistua sot nga televizioni NDR se si
ndihet për një veprim të tillë. Përgjigjja e tij ishte; “ kam paguar taksa tash
e sa vite, sikur gjithë populli që jeton e vepron këtu, dhe jam i stërlumtur që
ato para janë mbledhur dhe sot ipen për qëllime të mrekullueshme”!
Mu mbushen sytë me lot, sepse thash me vete, sikur edhe unë një ditë ta
admiroja qeverinë e vendit tim ashtu sikur po e admiron ky, sikur unë një ditë
ti besoja qeverisë së vendit tim sikur ky, por jo… atë pak shpresë e besim që
kisha ose më mirë të them kish filluar të më kaploj, e shuat ju! Ju 82 deputet
të cilët do mbaheni mend!!!!!!
Ky votim ka vetëm një të mirë, që ua kemi parë duart secilit
që ka votuar, e tani do na i shihni votot ju neve në zgjedhjet e ardhëshme!
Me të mira Kosova ime, ndonjëherë kam frikë që as toka jote nuk do i qëndroj dot gjithë këtij maltretimi e poshtrimi që po të bëhet!/ KultPlus.com
Kryeparlamentarja e Kosovës Vjosa Osmani ka lexuar një mesazh të Kosovare Kelmendit, vajzës së Bajram e Nekibe Kelmendit, e cila është lutur që të mos votohet mocioni, ndryshe, sipas saj, kosovarët do të detyrohen ti lënë edhe varret dhe të ikin nga ky vend.
KultPlus ju sjell të
plotë mesazhin e Kosovare Kelmendit.
Me shpirt, mendje e lutje jam me Vjosën, sikurse mbarë Kosova, të MOS votohet mocioni, të MOS na detyrojnë me i lënë edhe varret me ik nga ky vend. Sepse, po u vra sot shpresa, mua vetëm emri do të më mbetet Kosovare, sepse Kosovë të ëndrrave e luftës së prindërve të mijë më nuk do të ketë. Kështu thotë e bija e Bajram Kelmendit, Kosovare Kelmendi./KultPlus.com
Kryetari i Komunës së Prishtinës Shpend Ahmeti është duke qëndruar shumë afër qytetarëve në këto ditë pandemie, shkruan KultPlus. Ai sapo ju ka ofruar edhe nga një kafe të gjithë qytetarëve që rrinë këto ditë në shtëpi. KultPlus jus jell postimin e plotë të Ahmetit.
O vec le të kryhet pandemia,
krejt kush ka nejt në shpi ka një kafe prej meje e ka. #rriNshpi
Wait, nashta shtrenjtë krejt kjo punë. I
qesim do kritere më vonë por kryesorja #rriNshpi
Kur isha fëmijë, prindërit më mësonin dhe udhëzonin të mos e pranoja Jugosllavinë, shtet timin. Të mos e pranoja Jugosllavinë, atdhe timin. Sepse ne rronim në Jugosllavi, padrejtësisht. Brenda kësaj padrejtësie, ne rronim të poshtëruar. Prandaj, unë u rrita me besimin që nuk kisha atdhe. Atdhe kisha, dhe quhej Shqipëri, por ja që në Shqipëri, jo vetëm që na ishte e ndaluar të shkonim, por na ishte e ndaluar edhe t’a shqiptonim.
Ndjenja e të jetuarit pa atdhe, përpos pakuptimësisë, sillte edhe trishtim.
Të gjitha kombet në Jugosllavi, quanin atdhe republikat e tyre, dhe Jugosllavinë.
Unë e refuzoja Jugosllavinë si atdhe timin, dhe ëndërroja atdheun që nuk e
kisha. Ndjenja e të qenit i paatdhe, më kishte krijuar një boshllëk brenda vetes.
Ishte e padrejtë, që brenda një fëmije paatdhe, të zinte vend një ndjenjë e
tillë boshllëku, në vend të përjetimit të kënaqësive ditore që zinin fëmijët e
përkatësive të tjera, që ua sillnin lojërat. Ata luanin, se kishin atdhe. Ata
ishin të lumtur, se kishin atdhe. Ndërsa unë, ndihesha i pambrojtur, ndihesha i
frikësuar. Në ëndrrat e mia, sado patetike që mund të tringëlloj fjalia në
vazhdim, atdheu ishte më i bukur se parajsa. Jo se e dija se ç ’ishte parajsa,
por ishte njësi matëse që iu mundësonte njerëzve të kësaj bote, që me imagjinatën
e tyre të përkufizonin vendin që ofronte kulmin e kënaqësisë, në botë tjetër.
Ashtu edhe unë, do të mund të kisha atdhe vetëm në një botë tjetër, sepse në
këtë botë, duke u bazuar në rrethanat që mbretëronin, as që bëhej fjalë të
rronim me atdhe. Ky, ishte fati ynë…
Shumë histori tragjike përjetuam që nga ajo kohë dhe deri kur u çliruam. Liria,
më dhuroi një ndjejë të munguar dhe pashpjegueshëm të mirë. Atë ndjenjë, nuk e
marr tundimin ta shpjegoj. Është diç, përtej. Ndjenja, përtej, vazhdoi të më
mbante përkundër shumë pakënaqësive ndër vite, deri sa e fituam atdheun,
Atdheun e fituam pa shkuar në botën tjetër. Parajsën e fituam, këtu. Ky ishte
fati ynë, ishte një mrekulli…
Pavarësia, dashurinë për kombin dhe atdheun m’a konvertoi në dhimbje.
Dhimbja, me kalimin e kohës, sa vinte e rritej. Ashtu siç rritej edhe ndjenja e
turpit, se kisha atdhe. Zhgënjimi mori përmasa gjigande. Ky ishte fati ynë, një
e vërtet, e trishtë…
Pas zhvillimeve të fundit politike, nuk kam asnjë ndjenjë për atdheun. Asnjë.
Pandjesinë për vendin ma instaluan, tanët. Tanët, ma hoqën dashurinë për
atdheun. Më lanë të paatdhe, sërish. Dhe kjo ndjenjë trishtimi, sërish, me hapi
një boshllëk, brenda vetes. Ky, ishte fati ynë, të udhëhiqemi nga, tanët…
Ndjesia e të qenit i huaj, brenda asaj c’ka mbetur nga atdheu, ka kohë që më ka kapluar. Unë, nuk mundem më ta quajë atdhe këtë vend, vetëm se kam shtëpinë. Fundja, “Shtëpi quaj vendin ku mbështes kokën” thotë Tom Waits, në një nga këngët e tij. Unë kam nevojë më shumë se për shtëpi. Kam nevojë për atdhe, e atdheu, mungon. Ashtu sikur dikur në fëmijëri, më ngelet ta ëndërroj atdheun, sërish. Ky, është fati im, s’e mbys dot trishtimin…/KultPlus.com
Ju rrugaca sallahana vagabonda shakllabana rricna t’ndyet, mikrobe të kqi qi të mjerës moj Shqipni kthelltë hi i keni në mushkni pa dhimbë gjakun tuj ia pi, por der kur, bre batakçi! Bre coftina, kalbe mbi dhè der kur ju, tu tallë npër ne, do t’na qelbi fis e atdhè? Ah! Bre ju..nuk dij shka u kjoftë, se tash ma jemi tue u njoftë, se kush jini e shka jini se kah shkoni e se kah vini plang e shpi se kah i kini e sa pare u ban gjaku: se për ju, po, duhet laku, për me u vjerrë o kund m’do i shpat! Deri dje, pa kmishë mbi shtat, me ‘i gjysmë setre t’pa astar, lshuemum krahve kalavar e me ‘i komçë t’njtitme nën grykë: pantallonat me “gjyslykë” kto edhe lidhun me nji spagë: shtatit rreshke e ba saragë, t’tanë gordec e berbalec pa ndo ‘i msim, pa ndonji dije, me ‘i fillore a nji iptadije, erz e shpirt qitun nën themër: turq a sllave a grek me zemër, falun barkut veç Shqipnisë, si ajo marrja e t’gjith njerzisë… tuj u shite ju për gjithë treg, sod na mbahi “Skandërbeg”, e ngërdhucë, goditë, limue, rrue, qethë, pipirique, tash n’”smoking”, tash në “bon-jour” ju, qi dje s’kishit as ushkuer me lidhë brekët me nder me thanë m’sahan t’huej gjithmonë me ngranë, rrugën krejt na e keni zanë, ke na shkoni pash e m’pash, edhe besa me “gulash” me “afishe” e me “sultjash”, me “kjumshtuer” e me “ashurè”, “kosha gjelash” si kubure,
“tarator”, “pilaf me kos”, “mish me qepe” e “majdanos” “shish qebap”, “brizholla viçi”, “kunguj t’mbushum”, “kuzuici”, “kabuni”- e “mualebi”. Barku sod ju rri ju kodër, kargatisë e bamun lodër: der sa ata burrat e dheut, qi për jetë e nderë t’Atdheut kane ra n’luftë si shqipe t’leta, kanë shkri gja e shpija t’veta, kanë tuj dekë rrugave unit, me iu dhimbë gurit e drunit. Përse, po, kta matrahulla, kta shqiptarë, shqiptarë kah ksula, n’vend qi ju me u vu n’konop, a se brinjt m’jau zbru me shkop, a, mos tjetër, me u ngushtue me xjerrë zhuri kund m’ndo ‘i prrue për me shtrue ndo ‘i rrugë të shtetit a me dlirë ndo ‘i skelë detit, lavjerre buzësh, harru si viça kqyrin m’ju si t’ishi ogiça, për me u pri udhës s’qytetnisë e me i sjellë t’marën Shqipnisë. Ani kush, pra, me i pri kombit: ju, do pyka bijtë prej llomit qi “shqiptarë” vedit i thoni, jo pse ju Shqipninë e doni, jo pse ju ndo ‘i send kuptoni shka asht Atdheu e shka asht Liria, shka asht Vllaznija a Parasija, Përparimi e Qytetnia, por veç pse ende der më sot nji tyran s’po e gjeni dot, nën kambë t’cillit ju me u shtrue, se un ma tash ma jam regjë me jue, e jau njof shpirtin der m’palc, pleh i ndytë me u bartun n’shalc e me u qitë jashta Shqipnije./KultPlus.com
E shkëlqyer ajo ka qenë në interpretimet në muzikën popullore dhe në opera, por Nexhmije Pagarusha bëri karrierë të suksesshme edhe si aktore, në film dhe në teatër.
Janë rreth 150 këngë që ajo
i ka interpretuar, mes tyre “Baresha”, e kompozuar nga bashkëshorti i saj Rexho
Mulliqi.
Sot po e kujtojmë këngën e saj “Vet ke mbet”, një lirikë e pastër e cila shpërfaq ndjenja melankolie të cilat i përçon tek publiku Nexhmije Pagarusha me zërin e saj unik, të papërsëritshëm. /KultPlus.com
A. dhe B., mbaheshin për shkrimtarë të mëdhenj, madje për
shkrimtarë shumë të mëdhenj.
Pinin verë të kuqe dhe bënin muhabet të zjarrtë. Ishin
skuqur në fytyrë dhe pothuaj i kishin shtrëmbëruar hundët nga hidhërimi gjatë
bisedës.
Asnjëri nuk ia lëshonte rrugën tjetrit, me gjeste dhe me
fjalë.
“Jo unë më i madh shkrimtar nga ti … , jo unë më shkrimtar”,
…“për mua ka shkrime këtu, atje, kudo”, thoshin me radhë dhe pa radhë A dhe B.
Në vazhdim vinte gëlltitja e pështymës, pastaj heshtja dhe
vonë, pas tre e më shumë minutash, thonjëzat sipër veshëve:
“E ka thënë kritika, s’e ka thënë kritika”.
“E kam thënë vetë, s’e ke thënë ti. Jo është tjetra e
vërteta”.
”Aq më bën kritika, aq më bën mendimi i tjetrit”.
”E ke lexuar ti tregimin tim të fundit?.
“Jo, s’e kam lexuar”.
“E ti, e ke lexuar tregimin tim të fundit.
“Jo, s’e kam lexuar?”
“Atëherë, ç’ne?”
“Atëherë, ç’ne, pra?”
Nganjëherë, në mes të fjalëve dhe tymit të duhanit, iu hynte
kamerieri.
Kjo ndodhte rëndom kur ata nuk kishin shkrepëz për të ndezur
cigaren ose dhe atëherë kur ata nuk kishin fare cigare.
Kamerieri, pasi thirri me zë të lartë cigareshitësin, u
kthye te banaku dhe aty, fshehtas,
numëroi monedhat e qerasjes. Cigareshitësi shkoi te tavolina e tyre dhe
pasi u mor veshë me mimikë me kamerierin, ua la
pakon e cigareve në tavolinë, u tha “ditën e mirë” dhe doli nga kafeneja
duke bërtitur më zë: “Cigare, shkrepësa, mbushje, cigare shkrepësa, mbushje”.
Pastaj kamerieri, me këmishën e bardhë të hapur në gjoks e me mëngë të
shkurtra, shkoi me plot gjentilencë te dy shkrimtarët që tashmë kishin lënë
fjalët. Kamerieri, pastaj, tek ua ndezi me përkulje nderimi cigaren, këmisha iu
palos për trupin e bëshëm ndërsa dy shkrimtarët mezi e afruan gojën me cigare
në buzë te flaka e vdirur e shkrepësës.
Pastaj, pasi buzëqeshi paksa, ata s’e përshkruanin dot ç’buzëqeshje ishte ajo,
“ndoshta jo e mllefit”, menduan, dëshiruan, ose shtirën kamerieri la shkrepësën në tavolinën e tyre,
mori porosinë, pothuajse gjithmonë të njëjtë nga ta dhe iku duke e tundur
tabakenë në ajër.
“Po, po, edhe nga një verë të kuqe, të shtëpisë, na e sill
me atë gotën e përthyer në majë, e di
ti”, përsërisnin të dy me një zë të prridhur duke thithur cigaret,
mendimet dhe fjalët.
Kamerieri qeshi, sa nuk tha, “e di, gjithmonë porositë dhe
fjalët e njëjta i keni ju”.
Edhe ata qeshen, vetëm për ta larguar qeshjen e
kamerierit
“Kam filluar të shkruaj një tregim për Miguel de
Servantesin”, bëri me zë të ulët dhe me shumë siguri shkrimtari A. duke shtypur
duqin e cigares në shpuzoren e qelibartë dhe mendimet e veta në kokë.
Shkrimtari B. qeshi. Qeshi me zë të lartë, e shikoi me shumë
habi shkrimtarin A. Madje, nga habia e shikimit, i ndriti sytë sikur bishti i
cigares që kishte filluar të fikej me pak përshkëndijim në shpuzoren e
qelibabartë.
Kamerieri erdhi ta ndërronte shpuzoren.
“Doni ndonjë gjë tjetër”, iu tha.
“Jo”, u përgjigjen njëzëri duke pritur largimin e tij e për
t’i vazhduar fjalët e veta nervoze të
kundërshtisë e të mospajtimit.
Kamerieri iku me hapa që atyre iu dukën shumë të ngadalshëm.
“Ti të shkruash tregim për Miguel de Servantesin?”, pyeti i
hakërruar shkrimtari B, duke dridhur me shumë hidhërim këmbën e majtë. E
dridhte aq shumë këmbën sa që nga dridhja zuri të lëkundej edhe tavolina me
shpuzoren nga e cila ngrihej lart hiri i cigares.
“Unë, u përgjigj me zërin shumë të ngritur shkrimtari A duke
e shikuar me hidhërim reagimin e shkrimtarit B pasi gjithë tymin e cigares që e
kishte thithur po ia hidhte në fytyrë.
Shkrimtari B. përpiqej ta largonte tymin e cigares me tundje
duarsh.
“Po. Unë vetë do të shkruaj një tregim për Miguel de
Servantesin, për ardhjen e tij në Detin Tonë, për qëndrimin e tij në
Kështjellën Tonë të Detit Tonë, për takimin e tij me Njerëzit Tanë në
Kështjellën Tonë të Detit Tonë. Dhe unë e kam filluar shkrimin e
tregimit”, tha me zë të lartë e të
sigurt shkrimtari A duke bërë të ngrihej në këmbë.
“O Zot”, lëshoi klithmën shkrimtari B. Pastaj iu drejtua
kamerierit i cili se si u gjend aty: “Më sill diçka ta vras veten, aman”, bëri
ai me zë më të ulët.
“Vraje, mbyte veten, kush të ndalon”, tha shkrimtari A.
Kamerieri u hyri në mes.
Shkrimtarërt vazhduan bisedën:
A: Je xheloz, ndaj thua se unë nuk mund të bëj një tregim
për Miguel de Servantesin.
B: Jo, por ma ke vjedhur idenë!
A: Si more ta kam vjedhur idenë?
B: Po, ma ke vjedhur. Unë e kam pasur ndër mend të shkruaj
një tregim për Miguel de Servantesin qëkur dështuan të shkruanin për të Agolli
dhe Kadare. Nëse nuk ke harruar, ata kishin premtuar publikisht se do të
shkruanin një tregim për Miguel de Servantesin i cili ishte mbajtur i burgosur
nga Njerëzit tanë në Kështjellën Tonë të Detit Tonë.
A: E pse nuk e shkrove?
B: Sepse, pasi vdiq Agolli, prisja që tregimin ta shkruante
Kadare. Duke e pritur atë, nuk e shkrova ende.
A: E unë nuk do të pres më, nuk kam kohë të pres. Dhe
pikërisht pse nuk e ka shkruar Kadare, këtë tregim do ta shkruaj unë!
Shkrimtari B qeshi.
Shkrimtari A u ngrys.
Pastaj ndezën edhe nga një cigare, dhe dikut, të dy, si me
komandë, e dërguan shkimin nga kamerieri.
Ai edhi me vrap.
“Edhe nga një verë”, thanë njëzëri.
I cakërruan gota me “gëzuar” dhe filluan sërish t’i
cakërrojnë fjalët.
B: E çfarë do të shkruash në atë tregim për Servantesin?
A: Do të shkruaj se si është zënë rob Servantesi nga
Njerëzit Tanë në Detin Tonë dhe si e kanë sjellë atë në Kështjellën Tonë të
Detit Tonë.
B: E si është zënë rob Servantesi?
A: Në luftë, gjatë luftimeve. I forti të zë rob, të lidhë
duarsh e këmbësh, të hedhë në burg dhe aty mund të ta bëjë edhe atë punën.
B: Në cilën luftë kanë marrë pjesë Njerëzit Tanë?.
A: Ti nuk e di historinë.
B: Në cilën luftë ka marrë pjesë Servantesi?
A: Ti nuk e di historinë.
B: Ku është zhvilluar ajo luftë?
A: Në Detin Tonë.
B: E pse u gjend aty Servantesi?
A: Servantesi ishte në mision.
B: Në ç’mision?
A: Ishte në një mision shumë të thjeshtë, madje humanitar
ishet ai mision.
B: Në ç’mision, të lutëm, ma thuaj?
A: Servantesi këtej, te Deti Ynë, në Kështjellën Tonë, në
mesin e Njerëzve Tanë, mu në mesin e tyre, kërkonte një shokun e vet.
B: Cilin shok, mo?
DON KISHOTIN, bërtiti me tërë zërin shkrimtari A.
Shkrimtari B u ngrit më ngadalë në këmbë, “më fal”, i tha,
“kam nevojë të shkoj në tualet”.
Shkrimtari A qeshi: “Pritmë, pritmë do ta dëgjosh deri në
fund tregimin tim për Servantesin”.
Shkrimtari B u ndal: “Jo, nuk ke nevojë, e kuptova, por më
thuaj në e gjeti Servantesi këtu, te Njerëzit Tanë, në mesin e tyre, Don
Kishotin.
Shkrimtari A qeshi prapë: “Po si jo. E gjeti këtu Don Koshoti.
Dhe Don Kishoti mbeti përgjithmonë
këtu”.
Shkrimtari B foli me fajësi: “Ndoshta, për këtë arsye Spanja
nuk po i njeh Njerëzit Tanë, Kështjellën Tonë, Detin Tonë”.
Shkrimtari A nuk foli më.
As shkrimtari B.
Të nesërmen shkrimtari A dhe shkrimtari B po pinin kafe në
pijetoren “Servantes”. Shikonin valët e detit që vinin njëra pas tjetrës duke
sjellë një fllad të këndshëm në fytyrat e tyre. Shikonin edhe Kështjellën që
ngrihej lart dhe që dikur bëhej bashkë me qiellin e detin. Nuk flisnin për asgjë,
vetëm përsërisnin: Don Kishoti, Servantesi, Kështjella, Deti, Njerëzit.
Dhe nuk e shihnin asnjërin nga këta. /KultPlus.com
Bisedë me Eriona Tartari Kërtusha, kërkuese dhe profesoreshë e asociuar në Universitetit Montpellier dhe korespondente shkencore pranë qendrës IESR, Sorbonne, Paris.
Bisedoi: Mimoza Hasani Pllana
Mimoza Hasani Pllana: Eriona, jeni nga studiueset e reja të letërsisë shqiptare model i shkollës franceze. Në Universitetin Montpellier III, ndoqët studimet për letwrsi nga niveli bazik deri tek studimet postdoktorale. Përveç privilegjit që të jeni pjesë e këtij Universiteti, çka veçon nga shkolla letrare franceze?
Eriona
Tartari Kërtusha: Modeli si koncept është tepër i kundërshtueshëm! Edhe duke
qenë natyrshëm i ri modeli nuk është kurrë origjinal; mbetet një model nëse
është i tillë! Ndoshta njerëzimi për të hequr ankthin që shkaktonin fenomenet e
paprovuar më parë shpiku si referencë “modelin” i cili sot e përherë, mbetet në
origjinën sistemeve dhe shoqërive imagjinare. Edhe ideologjitë që ushqehen me
modele gjejnë terren në shoqëri me imagjinatë të modeluar kolektive! Por edhe
termi “shkollë letrare” mbetet sipërfaqsor dhe fsheh në vetvete një koncept të
pamjaftueshëm për të përfshirë brenda një kuadri të vetëm dhe të ngushtë
korpusin e veprave, të autorëve dhe të kohëve të ndryshme. Për më tepër, edhe
epitetet që e ndjekin këtë term – shkollë letrare franceze, shqiptare,
gjermane, etj, – përveç ndarjes së gjuhëve si elemente bazike përcjellëse
të çdo letërsie, na sugjerojnë tendencën e perceptimit, leximit dhe shkrimit të
historive letrare kombëtare vetëm nëpërmjet këndvështrimit ndarës dhe
ndryshimeve kulturore tek secili komb; ndarje dhe ndryshime të papërfillshme në
krahasim me përbërësit e përbashkët dhe universalë që i mbruajnë këto letërsi. Vetë këto ndryshime
specifike sipas hapsirave dhe epokave përbëjnë veçorinë e përbashkët universale
të këtyre letërsive. Edhe shumësi i fjalës letërsi në këtë rast ka të bëjë me
mungesën e referencave reale mbi atë që quhet “model” ose më mirë të themi me
lëvizshmërinë e “modelit”.
M.: Letërsia franceze
është e njohur nga ajo që u krijua në mesjetë dhe deri te letërsia që krijohet
sot. Cila nga fazat e kësaj letërsie ju ka impresionuar më shumë dhe keni
thelluar studimet?
E.T.K.: Nuk është një rastësi që kërkimet dhe njohjet i kam
drejtuar për nga tekstet e periudhës së ashtuquajtur “Iluministe”. Intuitivisht
dhe natyrshëm kam vijuar kërkimet me entuziazëm në një fushë aq shumë të
përmendur por edhe aq shumë të panjohur e të keqinterpretuar në historiografinë
e letrave shqipe. Ideja e leximit të teksteve në forma të ndryshme, sipas
vendeve dhe kohëve të ndryshme, ka qenë më e prekshme intelektualisht dhe
politikisht për tekstet e Iluminizmit në shqip. Vendet e Ballkanit, jo vetem
Shqipëria që kishte një histori flirtuese me Perandorinë Osmane, por edhe vende
si Greqia, Bullgaria, Rumania etj, ku ortodoksia e krishterë filtroi natyrshëm
efektet kulturore fetare të pushtimit qindravjeçar turk, ndryshe nga sa
shkruhet dhe si mendohet, e kanë zhvilluar dhe e kanë përjetuar frymën e
ashtuquajtur “iluministe” – frymë, që në konceptin e “shkollës letrare” që
përmendëm më lart do të lexohej si një “imperializëm kulturor perëndimor”-në
forma të ndryshme sipas fazave dhe periudhave të tyre letrare. Në këtë rast,
historiografitë kombëtare letrare, janë dominuar nga një frymë, qoftë edhe
humaniste, por “sui generis”, e pashkëputur ende nga perceptimi i botës dhe
universit sipas heronjve të Iljadës së Homerit dhe kreshnikëve të “bjeshkëve të
namuna”, ku mbizotëron mbi gjithçka eposi dhe pathosi! Fryma kritike e letrave
të periudhës së shekullit të XVIII-të, jo vetëm në Shqipëri por edhe në Ballkan
më tej, është përçuar dhe përjetuar me shumë filtra kulturorë e historikë,
qoftë në periudhën e Rilindjes kombëtare shqiptare, qoftë në tekstet e ndritura
letrare të periudhës së midis dy luftërave, me përjashtime të ralla tek Migjeni
dhe Lazgushi. Në këto kushte, periudhat, rrymat, “shkollat” ndarëse të
letërsisë shqipe, të perceptuara si në një enë lidhëse sipas një “modeli”
europian, që u zhvillua në shekullin e XIX-të me lindjen e konceptit politik të
referencës sipas gjuhës, fesë etj, dhe me studimin e konceptit të kombit, u
farkëtuan politikisht gjatë Realizmit Socialist duke futur idenë e modelit kalk
të një “Iluminizmi francez” në letrat shqipe. I vetmi Iluminizëm francez që u
përçua në Letërsinë shqipe ishte nëpërmjet kanalit të bosforit ku në prag të
rënies së Perandorisë Osmane hegjemonia franceze ishte në kulmin e saj. Kjo
është arsyeja pse sot, ky terren apo fushë është edhe më komplekse, e pasur dhe
interesante për studim. Ai që quhet “Iluminizëm” si rrymë, është shprehur dhe
përfaqësuar në të gjitha format politike në Europë e më gjerë. Pikërisht format
e ndryshme të këtij ndikimi i kanë rrënjët në brumin kulturor dhe historik të
secilit territor. Duke kuptuar këtë mund të kuptojmë edhe rolin e ushqimit të
këtyre rrënjëve në ndërtimin e sistemeve tona politike dhe sociale!
M.:
Studiues e shkrimtarë të njohur shqiptarë janë të lidhur me kulturën letrare
franceze, nëpërmjet studimeve, apo krijimtarisë letrare që zhvilluan në këtë
qendër të kulturës dhe civilizimit europian e botëror, po lexuesi francez sa
mendoni se e njeh letërsinë shqiptare?
E.T.K.: Lexuesi francez njeh atë letërsi që i serviret.
Letërsia shqipe ka dy mënyra për të depërtuar jo vetëm tek lexuesi francez por
edhe më gjerë; nëpërmjet dygjuhësisë dhe nêpërmjet përkthimit letrar. E
megjithëkëtë përkthimi letrar tek ne, rralle konsiderohet si pjesë të pandashme
e zhvillimit dhe historisë së letërsisë, ndonëse ai është në zanafillën e vetë
letërsisë së shkruar, ne, rrallë e pyesim veten mbi aktin e përkthimit që është
larg të qenit një aktivitet i lehtë jo vetëm si veprimtari e thjeshtë teknike,
kalimi nga fjala në fjalë e nga fjalia në fjali, por edhe si proces
epistemologjik, pa të cilin, për ta shkruar me fjalët e Pol Valerisë
(Paul Valéry): “nuk do të kishim letërsi që dashurohen me njëra-tjetrën” ose,
për të kujtuar ato të Kadaresë: “nuk do të kishim atë që gjermani i madh Gëte
(Johann Wolfgang von Goethe) do ta quante ‘Weitliteratur’. Në këtë
kontekst, duke ftuar për të menduar epistemologjikisht mbi përkthimin në
letërsinë shqipe, ftojmë të mos e paragjykojmë letërsinë shqipe si të izoluar,
as edhe vetëm si të ndikuar, shpesh nëpërmjet një analize të përgjithshme e të
përcaktuar në terma kohorë ose terminologji konceptuale të vakët e të paqartë.
Çështja e përkthimit nuk është vetëm një çështje historike në letërsinë shqipe,
një trajtesë kjo e konsumuar tashmë, por një çështje, një faktor dhe një qasje
epistemologjike që duhet qartësuar, për të kuptuar më pas realisht, ku dhe kur
mund të flitet për ndikim, ku dhe kur mund të flitet për qarkullim tekstesh dhe
idesh, për përshtatje, ose edhe për rikrijime të mirëfillta në letërsinë
shqipe. Të kuptuarit e një epistemologjie përkthimi do të na ndihmonte të
kuptonim fenomenin estetik dhe ideor të çdo teksti letrar, artistik apo
përfaqësues mendimi dhe idesh. Njohja e letërsive dhe gjuhëve të vogla është në
raport me përkthimin e tyre në gjuhët e mëdha europiane. Të kujtojmë ketu
rastin e shkrimtarit çek Milan Kundera.
M.: Në studimet tuaja
vërehen tematika nga Iluminzimi europian, komunikimi ndërkulturor, Rilindja
Kombëtare, diskurset letrare, poltike, etj. Nga një dije gjithëpërfshirëse pse
veçuat këto fusha kërkimore dhe si e vlerësoni komunikimin ndërkluturor të
vendeve shqiptare dhe atyre europiane?
E.T.K.: Veprat e Iluminizmit, francez apo gjerman, kanë
mbërritur në hapësirën kulturore shqiptare rreth shekullit XIX. Nëse
përjashtojmë rastet e intelektualëve që flisnin frëngjisht – disa jetonin e
punonin jashtë territorit të Shqipërisë së atëhershme, dhe, pothuajse të gjithë
intelektualët shqiptarë jo vetëm të kësaj periudhe, por edhe të periudhave të
mëparshme, flisnin dhe shkruanin më shumë se dy gjuhë – pjesa më e madhe e
lexuesit shqiptar nuk kishte kontakt me këtë shprehje filozofike dhe politike
deri në periudhën e Rilindjes Kombëtare, e cila sipas burimeve shqip
konsiderohet si një lëvizje e «frymëzuar» prej të ashtuquajturit Iluminizëm
europian. Mendoj se në kontekstin e një rilindjeje të konceptit të kombit u
krijuan dy rryma paralele të kësaj lëvizjeje politike, të cilat, më pas, prej
aktivitetit të saj, u quajtën edhe letrare; rryma që përfshinte autorët
arbëreshë të Italisë dhe që qëndronte kah lëvizjes Risogimento duke
shfaqur elemente të estetizmit romantik europian, dhe rryma e autorëve që u
formuan dhe vepruan brenda territoreve gjeografike gjuhësore, kulturore,
administrative dhe politike të Perandorisë Osmane, të cilët, për shkaqe fare të
qarta të marrëdhënieve dhe fillesave në atë kohë të një hegjemonie franceze
postiluministe, zhvilluan një tipar ideor politik letrar të tipit “iluminist”.
Rusoi, për shembull, si i pari iluminist i shqipëruar, lexohet pothuajse i
cituar nga Sami Frashëri tek “Histori e Skënderbeut”.
«Njeriu lind i lirë,
Pastaj do t’a pengojnë.»
Kjo simbiozë, që ne e quajtëm «rrymë paralele» midis
Iluminizmit dhe Romantizmit, përbën origjinalitetin e asaj që jemi mësuar ta
emërtojmë Rilindje Kombëtare Shqiptare. Bëhet fjalë për një letërsi, e cila në
termat e influencës, mendohet gjerësisht të jetë ndikuar nga Iluminizmi
europian dhe në veçanti ai francez, por nuk ekzistojnë edhe sot analiza të
mirëfillta mbi ngjashmëritë dhe zhvendosjet estetike të këtyre Iluminizmave në
letërsinë shqipe. Ndikimi mendohet në rrafshin ideor, kulturor dhe politik; por
për të kuptuar këtë fenomen, që disa e quajnë «ndikim», dhe që ne propozojmë ta
quajmë qarkullim, zhvendosje tekstesh kulturore – sepse cila gjuhë dhe cili
tekst nuk do të ishin kulturorë, dhe nuk do të gjendeshin të zhvendosur e në
lëvizje nga njëra kulturë në tjetrën? – do të duhet të kuptonim kontekstin
politik dhe ngjashmëritë sociale e historike që lidhen me shoqëritë tek të
cilat qarkullojnë këto tekste, ide, koncepte. (Shënim: shih mbi këtë: Eriona
Tartari, « La Renaissance albanaise entre les circulations culturelles et la
réappropriation nationale des Lumières » dans Les langages culturels au
carrefour des cultures, Rachel Monteil, Laurence Denooz, Florence Fix
(dir.), éd. Orizons, Séries « Comparaisons », Université de Lorraine, 2018).
Letërsia e Rilindjes Kombëtare, zhvillohet në një frymë të veçantë siç e
përmenda më lart dhe sigurisht interesi për filozofinë iluministe zgjat
nëpërmjet lëvrimit të koncepteve të ndryshme deri në vitet ’30, ku, nuk bëhet
më fjalë për citime dhe frymëzime të tërthorta, por për citime dhe përkthime të
mirëfillta tekstesh, të cilat mbeten të pakta. Në këtë rast, natyrshëm lind
pyetja: Si krijohet ideja e Iluminizmit në letërsinë shqipe nëpërmjet vetë
leximit të teksteve iluministe? Ndërkohë që Iluminizmi si ide, por edhe
Rilindja Kombëtare, të konsideruara dhe të interpretuara teorikisht si kategori
historike, trajtohen në lidhje me njëra-tjetrën vetëm nëpërmjet interpretimit,
në çdo rast i varur ky nga kontekste të ndryshme kulturore; ose prej burimeve të
dyta. Trajtimi i teksteve konkrete të shqipëruara dhe përplasja e burimeve të
para të gjendura, përpara çdo riinterpretimi të mundshëm mbi të ashtuquajturin
«ndikim», do të na çojë natyrshëm në rimendimin e këtyre përkufizimeve dhe
kategorive të vendosura.
Eriona Tartari është kërkuese dhe profesore e asociuar pranë Universitetit Montpellier. Ajo është korespondente shkencore pranë qendrës IESR, Sorbonne, Paris. Ka kryer studimet për letërsi të krahasuar në Universitetin Montpellier, dhe studimet për filozofi në Centre Sevres, Paris. Ka shkruar libra dhe artikuj kërkimorë në fushë të letêrsisë së krahasuar./KultPlus.com
Në kohë të vështira të gjithë duhet t’i japim diçka njeri – tjetrit. Po ju dhuroj sot një minutë e pesë sekonda art nga ai që është më i çmuar se floriri (po që vlen sa një orë a një jetë) nga thesari im i vogël arkivor që e ka emrin “Kadri Roshi”. Një interpretim të tij me një poezi të famshme të Lasgush Poradecit, xhiruar në Butrint 23 vjet më parë (1997) gjatë xhirimit të dokumentarit tim “Butrinti i gjallë” kushtuar kësaj legjende të aktrimit shqiptar. Më lart se sa kaq, ka vetëm qiell, thotë një miku im poet për artistë të tillë. Shikim të mbarë!
Ekspozitë e artistes Adriana Sedaj, e shfaqur ditë më parë në Galerinë e Fakultetit të Arteve – Prishtinë.
Në gjykimin tim, ekspozita e krijueses – tashmë me një artikulim të verifikuar, Adriana Sedaj, e titulluar ”Quo Vadis”, do që të trokasë mbi rrethanat dhe paragjykimet jetike karshi portretizimit të bërthamës femërore, përkatësisht, rreth karriges së nxehtë, e cila, për nga forma dhe përmbajtja, do të qëndrojë brenda vibrimeve të skajshme magnetike. Ndërsa, çelësi i të vërtetës ideore do te ngelej mister i një shoqërie të hermetizuar, që ka pretendime për të depërtuar nëpër damarët e ngushtë të thelbit të bërthamës së gruas, për të tejkaluar këtë ambient që përfytyrohet si i kontaminuar. Moduli me të cilin tematikisht piktorja paraqitet para publikut të Prishtinës, përkon dhe projektohet me rrjetën e merimangës, në relacion me të qenunit gjykatës i përpëlitjeve gjinore, e cila, në qelizat e vrojtimit dhe mendimit, do të përthithë substanca narkotike, për të ushqyer egon e një mendësie të izoluar, meqë, moduli ideor, ka të bëjë me bërthamën e plleshmërisë femërore.
Andaj, me shpresë dhe me besim në kulturën artistike të autores, nuk do donim ushqyer gabimisht kujtesën, mbamendjen, detyrimin prindor, social e biblik, karshi fenomeneve të caktuara shoqërore, që mund të jenë të diagnostifikuara me alfabetin diabetik, gjersa nën vetullat e vëzhgimit të tyre, strehojnë brushën e abuzimit, në të kundërt, ky momentum artistik, do të ishte recetë për të ikur nga yndyra e gjykimit provincial karshi unit të femrës shqiptare, përkatësisht, karshi vagonit të botës femërore këtu e në botë, kudo, ku nuk respektohet mjaftueshëm, gjinia femërore. Në këtë syzhe ideor, gjykoj se përroji i saj vërshues, do të ndërthurej me kapërcimet e gardhit të mendimit krahinor, e provincial! Andaj, veprën e Adrianës, duhet parë me optikën e një mesazhi të qëndisur artistik, së dyti, si brum unik, se treti, si gjetje universale dhe së fundmi, si pikë reference në relacion me gjendjen emocionale, me perjetimet dhe përshkallëzimet që i bëhen frutit të pemës, nga e cila mund të bartet fetusi gjinor e rasor! Pra, pa u ndikuar emocionalisht apo nga logjika hermetike, le t’i japim hapësirë mendimit të lirë, për të rrjedhur lëngshëm fabula nëpër vargun poetik, për të ngelur e lëngshme në kapërcimet e kurthit të barazisë gjinore! Ekspozita e artistes Adriana Sedaj, në kontekstin meditativ, mund të interpretohet si vepër unike brenda një shoqërie relativisht të re e cila ka vullnet për të kapërcyer vetveten, megjithatë, ende duhet varguar me mendje të lirë, që të kuptimësohet figura e gruas në shtëpi, në rrugë, apo në ambiente të tymuara! Autorja, do të thurë medalionin e saj me qaforen e ambicjeve mashkullore, njëherësh përbiron nëpëmes rruazave të saj, qëllimin për gjunjëzimin, meqë, nuk ka mjaftueshëm guxim qytetar, për ta shartuar në percepcionin tonë real sythin e saj, ku do të buronte lëngu i etjeve të mëdha, për të krijuar gurthemelet e një shoqërie të përparuar. Është rast frymëzues, ndërsa, veprat e saj do ti gjykonim si bazament filozofik, si poezi erotike, apo momentum artistik, por, asesi, nuk duhet që ta gjykojmë si mendjemadhësi artistike, përkundrazi, ky planet artistik, në vetvete, dhe brenda qiellit ideor, është i mbushur me xixa që ndriçojnë mendje dhe që reflekton dëshirën për një dashuri dhe një paqe të qëndruar për secilin nga ne! Mesazhet janë të fshehura në minimalizmin e vrullit të prushit, të brushës së saj, ekspresiviteti shpirtëror shfaqet si vullkan që shpërthen njëherë, por jo vetëm njëhëre. Zjarri i saj ngelet si peshqesh për shëndetin tonë! Pra, është ekspozitë paqësore, dhe ka një transparencë të detajuar sa abstrakte po aq reale, brenda një estetike të rafinuar dhe të balancuar, në aspektin e koloritit ideor. Pra, kemi të bëjmë me një format që trokëllen mbi kalldërmat e një shoqërie të përgjumur, do të thoshte poeti ynë tashmë i përjetësuar – Ali Podrimja.
Naser Shatrolli |Kurator
(Me këtë tekst recensional autori ka bërë hapjen e ekspozitës së artistes Adriana Sedaj) /KultPlus.com
Para disa dite është konfirmuar se festivali i madh i muzikës “Eurovision 2020”, i cilli parashihej të mbahej në Roterdam, u anulua për shkak të frikës së përhapur nga koronavirusi. Në lidhje me këtë bordi i drejtuesve të festivalit ka vendosur që në përputhje me rregullat e “Eurovisionit”, këngët e këtij viti nuk do të kenë të drejtë të garojnë në vitin 2021.
Pra, këngët që u futën në listën garuese për këtë vit nuk do të pranohen në garën për vitin 2021, shkruan DailyMail, Përkundër kësaj, Unioni Evropian i Transmetuesve (EBU) ka thënë që vendet mund t’i dërgojnë të njëjtit artistë, për të cilët ishin zgjedhur për këtë vit. Shqipëria këtë vit pritet të përfaqësohej në “Eurovision” nga Arilena Ara me këngën “Shaj”, versioni anglisht i së cilës u konvertua në “Fall from the sky”.
Nëse, kur të kem vdekur, dikush ka dëshirë të shkruajë biografinë time Nuk ka asgjë më të thjeshtë. Ajo ka vetëm dy data: atë të lindjes dhe atë të vdekjes sime. Midis njërës dhe tjetrës datë, të gjitha ditët janë të mijat. Është e lehtë ta përcaktosh jetën time. Unë e kam parë botën si një njeri i dënuar. Unë i kam dashur gjërat pa kurrfarë sentimentalizmi. Kurrë nuk pata ndonjë dëshirë që nuk mund ta realizoja, sepse asnjëherë nuk m’u verbua arsyeja. Të kuptuarit e vetes për mua qe gjithmonë veçse të shoqëruarit e të pamit. Unë e kuptova se gjërat janë reale dhe krejtësisht të ndryshme nga njëra-tjetra; T’i kuptoje me anë të mendimit, do të thoshte të të dukeshin të gjitha të ngjashme. Një ditë më vuri në gjumë si cilindo fëmijë. Unë mbylla sytë dhe fjeta. Përveç kësaj, unë qeshë poeti unik i Natyrës. /KultPlus.com
Nga nesër do të mbyllen të gjitha parqet nëpër të gjithë qytetet në Republikën e Kosovës, thuhet në njoftimin e MPBs-së, shkruan KultPlus.
“Grupi Ndërinstitucional për Menaxhimin e Incidenteve ka marr vendim që të gjitha parqet nëpër të gjitha komunat e Republikës së Kosovës do të mbyllen nga ora 08:00 deri në ora 20:00. Policia e Kosovës do të jetë në të gjitha pikat ku janë parqet dhe nuk do të lejojë asnjë qytetarë që t’i frekuentojnë.”/ KultPlus.com
Njerëzit kanë ndenjur 30 vjet në burg dhe nuk kanë vdekur, e pse duhet të vdesin sot duke ndenjur në shtëpi
🔴 O NJERËZ!
NË ITALI SOT KISHTE 627 TË
VDEKUR😰
GJASHTËQIND E NJËZETË E
SHTATË!!! VETËM SOT!!! 24 ORË 627 TË VDEKUR!!!
🔴 NË
LOMBARDI KU ITALIA KA NJË SISTEM SPITALOR QË ËSHTË NË MAJËN E EUROPËS, NËNTË NË
DHJETË VDEKJE NDODHIN NË SHTËPI!!!
PSE???
SEPSE MASAT SHTRËNGUESE U MORËN VONË, NJERËZIT U TALLËN ME
MASAT NË EMËR TË LIRISË PËR XHIRO, PËR SULLACO E PËR FESTA DHE ARMIKU U VAJTI
TË TËRËVE NËPËR SHTËPI!
NUMRI I TË SËMURËVE E KALOI ME GALOP NUMRIN E SHTRETËRVE DHE
JA SI KA ARDHUR PUNA!!!
🔴 TANI
SI DO I’A BËJMË?! DO VRASIM NJËRI-TJETRIN DHE DO RRIMË DUKE NUMËRUAR ME QINDRA
TË VDEKUR E MOSOZOT MIJËRA? APO DO REZISTOJMË DHE DO SHPËTOJMË NJËRI –
TJETRIN?!
PO NJERËZIT KANË NDENJUR 30 VJET NË BURG APO 30 DITË NË GREVË URIE DHE NUK KANË VDEKUR, E PSE DUHET TË VDESIN SOT DUKE NDENJUR NË SHTËPI PA DALË XHIRO APO DUKE NDENJUR NË RADHË PAK MË GJATË, PA U NGJITUR ME NJËRI-TJETRIN?!/KultPlus.com
Askush nuk mund ta kuptojë se ç’do të thotë të jetosh në një qytet si Bergamo në këtë kohë.
Nuk e kam fjalën për rrugët e shkreta, për mungesën e zërave të fëmijëve, të të rriturve, as për qetësinë absolute që të përcjell trishtim, por për atë buletin lufte që s’na lë të mbyllim sy natën, për ato shtretër në terapinë intensive të spitalit që mungojnë, për varrezat që nuk kanë më vend për t’u dhënë strehën e fundit atyre që nuk e fitojnë betejën me Coronavirus. Sot, me rastin e datëlindjes sime, s’dua lule, dhurata, qirinj sepse s’mund të bëhem dot pjesë e gëzimit, e entuziazmit të zhurmshëm, sepse ndihem larg atmosferës festive. Urimi më i bukur për mua do të ishte një fjalë e mirë për qytetin tim dhe më gjerë, që gjithçka të kalojë sa më shpejt, një fjalë e ngrohtë, një ngushëllim për ata njerëz që u nisën në udhëtimin pa kthim me lamtumira të padhëna, me përkëdhelje të munguara dhe lot të paderdhur…/KultPlus.com
Kur të pandehurit i shqiptohet dënimi me arrest shtëpiak, si dënim
më i butë ose për ndonjë arsye shëndetësore, ai nuk mund të kaloj shtëpinë e
tij, duke qëndruar i izoluar brenda katër mureve të tij, për një afat të
caktuar kohor.
Sot të gjithëve na është shqiptuar ky dënim, veçse ka tjetër emër:
karantinë.
Ne asnjëherë nuk jemi dënuar për të gjithë ata drunjë të prerë, për
ndotjen që i’a bëjmë ajrit dhe për mbeturinat që i hudhim kudo, përditë.
Asnjëherë nuk jemi dënuar për urrejtjen dhe nënçmimin që ju bëjmë
njerëzve që janë më ndryshe se ne, pavarësisht se themi se nuk jemi racistë.
Asnjëherë nuk jemi dënuar për paragjykimet që u bëjmë të gjithë
atyre që duken dhe mendojnë më ndryshe se ne.
Asnjëherë nuk jemi dënuar për sjelljen që kemi ndaj kafshëve, qenëve
të rrugës, të cilët nuk kanë asgjë më pak se ata që ju i adoptoni dhe i bleni
me paratë tuaja.
Asnjëherë nuk jemi dënuar si shoqëri për çfarëdo që i kemi
shkaktuar njerëzimit dhe planetit tonë.
Ta marrim këtë kohë si dënim shoqëror dhe të mendojmë si të jetojmë pas kësaj epidemie. Si të jetojmë më mirë, të gjithë së bashku./KultPlus.com
Qytetarët nga Kosova të cilët kanë shkuar në Gjermani dhe u ka skaduar viza por nuk mund të kthehen në Kosovë për shkak të masave që ka marrë Qeveria e Kosovës si pasojë e pandemisë së koronavirusit duhet të kontaktojnë ambasadën e Gjermanisë në Prishtinë.
Kjo Ambasadë njofton se qytetarët të cilët nuk mund të kthehen në Gjermani, duhet të lajmërohen deri më 19 mars.
Ata duhet të dërgojnë një email në email adresen e ambasadës së Kosovës në Gjermani dhe aty të bashkangjitni edhe kopjen e pasaportës dhe të vizës.
Në vazhdim mund të gjeni njoftimin e plotë të ambasadës së Gjermanisë në Kosovë me të dhënat se ku duhet të kontaktoni.
Kënga e famshme e Luan Hajrës “Nëpër telat e telefonit” ishte një hit i madh për kohën, shkruan KultPlus.
Por duke pas parasysh situatën e tanishme, qytetarët e Kosovës
duhet të jenë të përmbajtur nga daljet e tyre dhe me të afërmit të komunikojnë
vetëm nëpërmjet mjeteve të ndryshme të komunikimit.
KultPlus ju sjell këtë video të këngës së Luan Hajrës./KultPlus.com
Olen Cesari, violinisti i njohur shqiptar që njihet për mjeshtrinë e tij në këtë instrument, është prezantuar shumë shpesh me koncerte të mëdha në Evropë dhe më gjerë, shkruan KultPlus.
Ai ka edhe një performancë të rrallë edhe në Rio, ku shihet
duke performuar tingujt e Ave Maria.
KultPlus ju sjell këtë video që është realizuar më herët./KultPlus.com
Papa Fraçesku kundërshtoi këshillat dhe urdhërat e qeverisë italiane për të qëndruar në shtëpi dhe sot shkoi në kishë nëpër rrugët e zbrazura të Romës, për t’u lutur për fundin e koronavirusit.
Udhëheqësi Katolik më herët kishte dhënë një bekim nga dritarja e ballkonit të tij, mbi sheshin e “shkretuar” të Shën Pjetrit, i cili është mbyllur për besimtarët, nga qeveria, në vazhdën e masave të marra ndaj tyre, si pasojë e virusit që ka kërcënuar të gjithë globin.
Papa është parë pa maskë në fytyrë apo doreza në duar, masa këto që këshillohen të ndiqen, por shihet teksa ecte i pa trazuar dhe shqetësuar nga gjendja e krijuar. Sakaq, në vendin përtej Adriatikut deri më tani kanë humbur jetën 1809 persona ndërsa 20603 të tjerë janë konfirmuar të infektuar me COVID-19./tch/