“Buffet Zeljezara”, fitues i DokuFest

Filmi “Buffet Zeljezara”, i regjisorit Goran Devic ka dalë fitues i edicionit të fundit të DokuFest, i cili sapo ka përmbyllur këtë mbrëmje me ndarjen e çmimeve, shkruan KultPlus.

Juria që ka vlerësuar për ndarjen e këtij çmimi ka vlerësuar këtë film si një portret i punuar në mënyrë eksperte të një komuniteti që lufton me realitetet ekonomike të popullatës që po pakësohet. Me shkathtësi kap pronarët e kafenesë dhe vizitorët me humor të hollë dhe një intimitet që tregon se sa e vështirë është t’i thuash lamtumirë shtëpisë. Goran Devic është regjisor kroat, kurse në këtë ceremoni janë dhënë edhe shumë çmime nëpër kategori të ndryshme.

Ndërsa filmat tjetër që janë shpërblyer në kategori tjera janë:

“Çmim Special” në kategorinë për filmin më të mirë ballkanik “Oni samo dolaze i odlaze”.
“Çmim Special” në kategorinë për filmin më të mirë dokumentar ndërkombëtar të metrazhit të gjatë “69 minutes of 86 days”, me regji të Egil Håskjold Larsen.
Filmi më i mirë dokumentar ndërkombëtar u metrazhit të gjatë “El Mar La Mar”, nga Joshua Bonnetta, J.P. Sniadecki.

Filmi më i mirë dokumentar ndërkombëtar i metrazhit të shkurtë “If Only there ëere peace”, nga Carmine Grimaldi, Deniz Tortum.
“Çmim Special” në kategorinë për filmin më të mirë për të drejtat e njeriut “A feeling greater than love”, nga Mary Jirmanus Saba.

Filmi më i mirë për të drejtat e njeriut “The ëat shoë” nga Andreas Dalsgaard, Obaidah Zytoon.
Filmi më i mirë për ambinetin “Ama-San”, nga Cláudia Varejão.
Filmi më i mirë i shkurtë, fituesi i dytë “The chimerical Museum of shifting shapes”, nga Damián Alquichire.

Filmi më i mirë i shkurtë, fituesi i parë “ A droëing Man”, nga Mahdi Fleifel.
“Çmim Special” në kategorinë për garën kombëtare filmi “Ethnophobia”, nga Joan Zhonga.
Filmi më i mirë në garën kombëtare “Sans Le Kosovo”, nga Dea Gjinovci.
Çmimi i audeincës për filmin “Me dasht’ Me dasht’ Me dasht’ nga Ilir Hasanaj. /KultPlus.com

‘Me dasht’ Me dasht’ Me dasht’ nga Ilir Hasanaj merr çmimin e audiencës në DokuFest

Filmi “Me dasht’ Me dasht’ Me dasht’ nga Ilir Hasanj është shpërblyer me çmimin e audiencës, në mbrëmjen e së shtunës në DokuFest, shkruan KultPlus.

Vetë Ilir Hasanaj përgjatë pranimit të këtij çmimi është shprehur të jetë i lumtur për këtë vlerësim nga ana e audiencës./KultPlus.com

Dea Gjinovci, fituese në kategorinë e filmit kombëtar në DokuFest

Me filmin dokumentar ‘Sans le Kosovo’ Dea Gjinovci sapo është shpërblyer me cmimin për filmin më të mirë në kategorinë e filmit kombëtar në DokuFest, që tash për tash është duke ndarë cmimet.

Ky film ka një rrëfim persoanal të regjisores, pasi që filmi bën fjalë për babain e vetë regjisores.
Cmimi është ndarë nga ministrja e Ministrisë së Kulturës, Vlora Dumoshi, e cila me rastin e ndarjes së këtij cmimi ka potencuar edhe rëndësinë e asaj se cdo Qeveri duhet të mbështetë kulturën./KultPlus.com

Problemet në Hekurudhat e Kosovës, lëvizin datat e Festivalit të Filmit “Hyjnesha në Fron”

Problemet financiare në Infrakos kanë rezultuar me pezullimin e linjave në hekurudhat e Kosovës, dhe këto probleme kanë ndikuar që të lëvizin edhe datat e Festivalit të Filmit “Hyjnesha në Fron”, festival që prezanton filmat pikërisht në udhëtimet me tren, shkruan KultPlus.

Organizatorët e këtij festivali kanë njoftuar se bordi i festivalit ka vendosur që të shtyhen datat e mbajtjes së Edicionit të 10-të jubilar të festivalit. “Edicioni i 10-të do të mbahet nga 30 shtatori deri me 4 tetor!”, kanë njoftuar organizatorët/ KultPlus.com

Kanuni i Lekë Dukagjinit përkthehet në spanjisht

Cilat ishin institucionet që funksiononin gjatë periudhës së Kanunit të Lekë Dukagjinit? Mbi çfarë normash dhe dokesh juridike funksiononte shoqëria? Cili ishte foklori dhe etnologjia? Të gjitha këto sot nuk janë më, por mbartin rëndësinë e trashëgimisë së një dokumenti të rëndësishëm ligjvënës për kohën.

Ndërsa tani interes studimi për Kanunin e Lekë Dukagjinit pas një sërë shtetesh ka shfaqur dukshëm edhe Spanja. Duke e përkthyer këtë Kanun në gjuhën e tyre, shkkruan top channel.

“Është hera e parë që kanuni përkthehet në gjuhën spanjolle. Më parë ka qenë përkthyer në gjuhë të ndryshme. Në gjermanisht, në anglisht, në frëngjisht, në serbisht dhe rusisht, dhe kjo ishte hera e parë që lexuesi spanjishtfolës ka mundësi t’i afrohet plotësisht veprës së Kanunit të Lekë Dukagjinit.”, thotë Erisa Ajazi, përkthyese e Kanunit në spanjisht.

Kur përmendim lashtësinë e dokumentit nuk mund as ta distancojmë nga ndikimi që ende edhe sot ka kanuni mbi popullsinë e malësisë së Shqipërisë, në Kosovë, apo dhe vende të tjera ku janë shqiptarët. Pavarësisht se në kohë ai realitet është I largët.

“Kur flasim për Kanunin nuk flasim thjesht për një tekst, por flasim për një realitet të gjallë, i cili ka qenë përcaktues në jetën e shumë brezave. Përmban një strukturë të detajuar të organizimit dhe funksionimit të shoqërisë së asaj kohe. Përmban shumë emërtime.”, thotë Ajazi.

Asgjë nga ato nuk është më aktuale, ndaj nevoja për ta njohur realitetin e asaj kohe, me shtylla si nderi, mikpritja, sjellja dhe fisi, është ajo që po shtyn nxitjen e përkthimit të Kanunit në shumë gjuhë evropiane.

Inva Mula me koncert në Vjenë, përfshihen edhe shumë artistë të famshëm shqiptarë

“Vienna Salutes To Tirana”, është koncerti që do të mbahet në Vjenë të Austrisë, shkruan KultPlus.

Artistja kryesore që do ti paraprijë këtij koncerti është Inva Mula, koncert i cili do të ngërthejë edhe shumë artistë të rëndësishëm shqiptarë si: Genc Tukici, Eno Peci, Olen Cezari e Gëzim Myshketa.

Koncerti do të mbahet në shenjë të marrdhënies diplomatike mes Shqipërisë dhe Austrisë, dhe kjo ngjarje artistike është mbështetë nga Ambasada e Shqipërisë në Vjenë dhe Ambasada e Austrisë në Tiranë.
Koncerti do të mbahet më 16 nëntor, në Konzerthaus të Vjenës, në Mozart- Saal, me fillim në ora 19:30./KultPlus.com

Zvicra nominon filmin për Oscars (VIDEO)

“Die gottliche Ordnung”, është filmi me skenar dhe regji të Petra Biondine Volpe, që është nominuar nga Zvicra për çmimin prestigjioz Oscar, për kategorinë e filmit në gjuhë të huaj, shkruan KultPlus.

Filmi flet për Norën, një nënë amvise nga fshati, e cila bashkë me miqtë e saj vendosë për të luftuar për të drejtat e grave, ngjarje kjo që është vendosë në vitet e shtatëdhjeta. Filmi deri më tash është vlerësuar lartë nga kritika, duke marrë parasysh edhe çmimet e rëndësishme, tre sosh në festivalin prestigjioz Tribeca.

Lista e të nominuarve për çmimet Oscars do të bëhet më 23 janar të vitit 2018./KultPlus.com

Dafinë Vitija: Nuk kam ëndrra, kam qëllime

Veprat e saja janë të mbushura me ngjyra, me kontraste dhe me një stil shumë të veçantë. Edhe pse me jo shumë ekspozita, artistja e re kosovare Dafinë Vitija, ka zgjedhur një rrugë tjetër për promovimin e punës së saj, nëpërmjet faqes zyrtare në rrjete sociale. Dhe interesimi për veprat e saj ka shpërthyer përtej interesimin lokal, pasi që për ngjyrat e saja po interesohen edhe të huajt, të cilët, shumë shpesh po e krahasojnë edhe me Picason. Në një intervistë për KultPlus ajo ka treguar edhe për projektin e saj të fundit “Hyjneshat” , e cila ka treguar një detaj se ky projekt i saj ka për qëllim promovimin e kulturës shqiptare në vende të ndryshme të botës.

Ardianë Pajaziti
Foto: Meddy Huduti

KultPlus: Ngjyrat e dhezura janë arma më e fortë në veprat e tua, por jo vetëm ngjyrat, por edhe stili. Përdorimi i ngjyrave të tilla reflekton një guxim të madh në raport me artin, si e shpjegoni vetë ju?
Dafinë Vitija:
Gjëja e parë që na bie në sy, kurdo që shikojmë ndonjë vepër arti (në këtë rast piktura) është përmbajtja e ngjyrave. Ngjyra është subjekti i parë që identifikon konceptin e ndonjë vepre. Pa dashur të bëj përgjithësime. Megjithëse, varet nga përmbajtja e veprës dhe disponimi i autorit i shprehur në atë vepër të caktuar.

E dimë që ngjyrat e errëta zakonisht tregojnë diçka të zymtë apo të trishtë, ndërsa ato të ndezura tregojnë të kundërtën e zymtësisë . Personalisht nuk e mendoj shumë këtë çështje, ashtu si ndihem ashtu edhe i kombinoj ngjyrat. Më pëlqejnë kontrastet, e besoj që në nënvetëdije e aplikoj këtë guxim, si e quani ju. Përfundimisht nuk e mendoj shumë, pasi që, në art, në përgjithësi gjërat që nuk mendohen shumë janë më autentike dhe më të bukura.

KultPlus: Si erdhët deri te formësimi i stilit tuaj, pasi që veprat e juaja tashmë dallohen se cilit autor i përkasin?
Dafinë Vitija:
Ka qenë një proces relativisht i gjatë, pasi që kam eksperimentuar në shumë teknika, mënyra apo edhe stile të ndryshme të pikturimit, por gjithmonë e kam pas një ndjesi se është diçka që mungon, në kontekst të asaj që më identifikon si artiste. Megjithëse, ende kam dëshirë të bëj gjëra të ndryshme dhe kohë pas kohe pikturoj gjëra që nuk kanë të bëjnë aspak me stilin tim.
Personalisht mendoj që arritja e një stili të caktuar nuk do të thotë ‘kufizim’ për të pikturuar gjëra tjera, në fakt mendoj që është një mënyrë shumë e mirë që të konkretizohet imagjinata në atë mënyrë që mundet, dhe shpesh edhe të befasosh vetën, pse jo. Duke qenë e tërhequr nga teksturat dhe detajet në përgjithësi kudo që i shoh, kam filluar t’i aplikoj në pëlhurë, në mënyrën time, duke përdorë materiale të ndryshme, prej tekstilit e deri te rëra artificiale që përdoret në maketat e projeketve arkitekturale. Konsideroj që formësimi i stilit, apo edhe ai artistik në përgjithësi është një proces i vazhdueshëm dhe që përditësohet kohë pas kohe.

KultPlus: Disa i kanë krahasuar veprat e tua me ato të Picasos, vetë krahasimi besoj që të ka bërë të ndiheni mirë, por pos ndjesisë, e kishit menduar se jeni duke investuar në këtë rrugëtim, apo edhe ju vetë jeni befasuar kur keni përfunduar me këtë stil?
Dafinë Vitija: Krahasimi i veprave të mia me ato të Picasos nuk më ka bërë të ndihem mirë ose keq. Në fakt kam qenë e ‘përgatitur’ për këtë etiketim, pasi që është piktori i parë me këtë stil, pas të cilit kam qenë e mahnitur qysh si fëmijë. Fakti që më pëlqen shumë kubizmi nuk e dërgon larg mendimin që gjithçka mund të duket si Picasso. Megjithatë, e pranoj që jam e influencuar nga Kubizmi i Picassos, në këtë rast për disa prej pikturave që i kam bërë më herët, dhe mundet me ndodhë dhe në të ardhmen, kurdo që vendosi të bëj diçka të këtij stili.
Nëse konsiderojmë se kjo është diçka pozitive, në këtë rast atëherë mendoj që çdo rezultat i mirë në fund të fundit është i mirëpritur dhe më bën të ndihem mirë, por asnjëherë nuk kam pas tendencë apo qëllim të tillë, paraprakisht.

KultPlus: Pastaj, në faqen e juaj kemi hasur të interesohen për çmimet edhe të huajt, por edhe vendorët, përkundër faktit se ka ankesa nga artistët që nuk ka shumë të interesuar për blerje?
Dafinë Vitija:
Interesimi për punën time nga vendorët por edhe të huajt ka qenë i papritur, pasi që e kam menduar si një proces të vështirë dhe që merr kohë, për vetë faktin që kriza ekonomike-sociale e edhe politike e kanë rolin e vet drejtpërdrejt e te secili, andaj kjo dukuri ka ndikim të dukshëm deshëm apo nuk deshëm ne. Mendoj që ky realitet qëndron në përgjithësi në Ballkan. Sidoqoftë, falë teknologjisë kam pasë rastin t’i shfaqë punimet e mia në rrjete socialedhe më gjerë ku edhe kam pasë qasje tek njerëzit që e pëlqejnë punën time, qoftë ata vendorë apo edhe të huaj.

KultPlus: Po nëraport me eskpozitat, si qëndron, cili është angazhimi i juaj në këtë drejtim?
Dafinë Vitija:
Nuk mund të them që jam shumë e angazhuar në ekspozita në përgjithësi, pasi që mendoj që është përgjegjësi e madhe të bësh një ekspozitë, prej realizimit deri tek përmbajtja. Të paktën unë e marr më me seriozitet këtë punë.Megjithëse kam pasë disa ekspozita kolektive ku kam qenë vetëm pjesëmarrëse, si dhe një ekspozitë personale që ka qenë e mundësuar nga “Raifeissen Bank’. Megjithatë, ekspozitat janë pjesë shumë e rëndësishme për promovim të punës, kështu që me kohë do të kujdesem me qenë më e angazhuar në të ardhmen.

KultPlus: Ju sapo keni bërë të ditur se jeni në përgatitje të projektit të radhës “Hyjneshat”, për çka po bëhet fjalë?
Dafinë Vitija:
Si fiilim, projekti “Hyjneshat” ka qenë një shtytje e personave që e njohin punën time, dhe më kanë sygjeruar që të bëj diçka me motive kombëtare, pasi që është e dukshme lidhja ime me kulturën aziatike dhe afrikane, ku në shumicën prej pikturave vërehet ndikimi i këtyre kulturave.
Andaj vendosa që të hulumtoj më shumë rreth kulturës tonë dhe të gjitha trevave ku kanë jetuar shqiptarët. Kam mbetë e mahnitur nga laramania dhe diversiteti i veshjeve, tu e pasë parasysh që nuk jemi numër shumë i madh i popullsisë. Diçka që është shumë e dukshme është shpirti krijues i jashtëzakonshëm, në këtë hapësirë të vogël gjeografike, dhepopullësi të vogel , ne kemi një pasuri të madhe shpirtërore që pasqyrohet në këto veshje, deri tek detaji më i vogël. ‘Hyjnesha në Fron’ ka qenë subjekti më i ngjajshëm në pamje me subjketet që i përdori zakonisht në pikturat e mia, përmendim këtu nga konturat e fytyrës e deri te qafa e gjatë.
Ky projekt ka me qenë pjesë e një projekti për promovimin e vleravekombëtare-tradicionale në diasporë. Meqenëse, ende nuk është e definuar tamam, nuk jam personi i duhur të zbuloj diçka më shumë, besoj që me kohë do ti kuptoni detajet tjera.

KultPlus: Përpos këtij projekti, a ka diçka tjetër që mund të presim brenda vitit?
Dafinë Vitija:
Momentalisht jam duke punuar në një projekt që është i destinuar për në rajon, dhe disa tjera në vend e nuk kam vend të mendoj për diçka tjetër në këtë kohë, mirëpo në çdo rast keni me qenë të informuar për ndonjë event më të rëndësishem ose diçka të ngjashme.

KultPlus: Ndërkohë, artistët kosovarë së fundi po prezantohen në shumë galeri ndërkombëtare, çfarë përvoje keni në këtë drejtim?
Dafinë Vitija:
Jam e informuar për këto prezantime dhe performanca të artistëve tanë në audiencë ndërkombëtare, megjithëse, realisht (pa dashur që ti përfshijë të gjithë) disa prej artistëve unë nuk di ende se çfarë pune bëjnë ose në çka janë të orientuar, edhe kam dëshirë ti shoh punët e tyre, kurdo që ka me pasë material që të mund të shihen .
Sidoqoftë mendoj që vendi jonë më shumë se kurrë ka nevojë për njerëz të tillë, më shumë se kurrë ka nevojë me i lënë ankesat dhe pesimizmin se ‘ktu s’ka kurgjo’ ‘’ktu s’ka perspektivë’. Perspektiva fitohet kur ka material për të bërë ndryshime pozitive, e të gjithë e dimë që me ‘një lule nuk qel Pranvera’. Qasja ime në këtë çështje është që une dua të kontribuoj për vendin tim në çfarë do mënyre që më ofrohet kjo mundësi, por nësekam fat, du me shkelë dhe vende tjera, mirëpo gjithmonë me një bagazh të mbushun e të lënë pas në vendin tim.

KultPlus: Dhe për fund, çfarë keni pikëarritje që e ëndrroni çdo ditë?
Dafinë Vitija:
Nuk kam ëndrra, kam qëllime. Qëllimetregohen me vepra në kohë dhe momente të caktuara. Shpresoj që keni me qenë edhe ju dëshmitar./KultPlus.com

Shkrimtarja britanike sjell librin “Si të jesh nuse kosovare”(VIDEO)

Me Kosovën u njoh në vitin 2004. E që nga ajo kohë, britanikja, Naomi Hamill, mësoi shumë për jetën e kosovarëve, saqë edhe librin e saj të parë ua kushtoi atyre.

Ajo shkroi në gjuhën e saj, romanin me titull “Si të jesh nuse kosovare”, në të cilin shpalos historinë, kulturën, rrëfime për luftën dhe vështrimin e femrave moderne kosovare për gjithë këto çështje.

Edhe pse titulli i librit lë të kuptohet se ajo është si një udhëzues për nuset e Kosovës, autorja thotë se vepra e saj nuk është e tillë.

Ajo që po cilësohet si e veçantë në librin e Hamill, është forma që ajo përdori në të shkruar.

Sonte hapet Festivali i Filmit në Sarajevë, prezantohen edhe Ilir Tafa e Gentian Koçi

Tre mijë ulëse janë përgatitë për hapjen solemne të Festivalit të Filmit në Sarajevë, festival që do të hapet për pak minuta, shkruan KultPlus.

Në këtë festival, një ndër më të rëndësishmit në rajon do të merr pjesë edhe regjisori amerikan Joshua Oppenheimer, kurse në këtë edicion me punët e tyre artistike do të zënë vend edhe artistë shqiptarë, aktori kosovar Ilir Tafa dhe regjisori nga Shqipëria Gentian Koçi.

Tafa do të jetë këtë vit i pranishëm në Festivalin prestigjioz të Filmit në Sarajevë me lojën e tij në dy projekte. Krahas Vanesa Glodos, Tafa vjen në filmin “Invisible” me regji nga Amra Mehiq, koproduksion mes Bosnjës dhe Hungarisë. Filmi fokusohet në lojën e aktorit Tafa, i cili i dëshpëruar me jetën ndërmerr diçka që ndryshon rrjedhën e gjërave.Në anën tjetër, vetë aktori ka treguar se projekti i dytë ku ai luan e i cili do të shfaqet në Sarajevë është “Zhaba” nga regjisori Elmir Jukic, shkruan KultPlus.

Kurse Gentian Koçi është në konkurrencë zyrtare me filmin e tij “Dita zë fill”, ku ky film do të ketë edhe premierën në këtë festival tashmë tejet të njohur. /KultPlus.com

Era Istrefi shënon edhe një sukses në fushën e promocionit (VIDEO)

Këngëtarja shqiptare Era Istrefi përpos suksesit të saj në botën e muzikës, po prek edhe suksesin me kontrata të ndryshme me kompani të njohura, shkruan KultPlus.

Ajo sapo ka publikuar një video ku shihet të ketë realizuar një kampanjë për SinfulColors, kopmani kjo e kozmetikës, ku në këtë rats Era Istrefi shihet duke bërë kampanjë për llak të thonjëve./KultPlus.com

Filmi “Enklava”, ku luan Çun Lajçi, do të shfaqet në gjithë Gjermaninë

Filmi “Enklava”, me regji të Goran Radovanoviq, do të shfaqet në gjithë Gjermaninë, shkruan
KultPlus.

Në këtë film që flet për jetën e vështirë të serbëve në Kosovë, luan edhe aktori kosovar Çun Lajçi.
Poashtu ky film numëron një numër të madh të çmimeve ndërkombëtare.

Për prezantimin e këtij filmi në gjithë Gjermaninë ka njoftuar faqja zyrtare e Qendrës së Filmit të Serbisë. /KultPlus.com

John Bailey presidenti i ri i ‘Oscar’

Organizata profesionale ndërkombëtare ‘The Academy of Motion Picture Arts and Sciences’, e cila ndanë çmimet më të rëndësishme në fushën e artit si ‘Oscar’, ka emëruar presidentin e ri, shkruan Kult Plus.

Kinematografi i njohur amerikan John Bailey, u votua nga 54 anëtarët e bordit dhe u zgjodh president i kësaj akademie për mandat njëvjeçar, duke mposhtur aktoren e njohur amerikane Laura Dern.
Emërimi i John Bailey për president të akademisë së Oscar, zgjoi komente tek publiku, pasi ai nuk ka fituar asnjëherë çmimin Oscar në karrierën e tij filmike.

Për katër mandate njëvjeçare me radhë, president i Akademisë së Arteve dhe Shkencave të Filmit, ishte Cherly Boone Isaacs, e cila ishte edhe presidentja e parë me ngjyrë në Oscar dhe femra e tretë në historinë 90 vjeçare të kësaj Akademie. /KultPlus.com

Vlora Nikçi dhe Armend Baloku, ‘Çifti i hapur’ në New York

Jeta Zymberi

Aktorët Vlora Nikçi dhe Armend Baloku, të cilët janë të njohur për rolet e tyre sidomos në teatër, por ku nuk kanë munguar edhe ato në film, tashmë do të jenë me shfaqje në New York, shkruan KultPlus.
‘Producers Club Theatre’, ka bërë bashkë aktorët edhe në një shfaqje, pas asaj “Lojë martese”, ku çifti luajti bashkë.

Me tekst të Dario Fo dhe Franca Rame, shfaqja “The open couple” apo “Çifti i hapur”, do të jetësohet në skenë nga këta dy artistë kosovarë të cilët jetën po e bëjnë në mes të Kosovës dhe Amerikës.
“Ne vazhdimisht jemi në mes të Kosovës dhe New Yorkut. Mund të themi se shoqëri të madhe tani ne kemi krijuar edhe në New York. Fatmirësisht njerëzit që i njohim janë tërësisht të kyçur në jetën amerikane, dhe stili apo sistemi amerikan është i tillë që të bënë të përparosh po që se jeni këmbëngulës. Në New York kemi hasur në mbështetje të vazhdueshme të komunitetit shqiptaro- amerikan, sa herë që kanë dëgjuar emrin tonë. Duket se ju kemi lënë përshtypje. Mbështetje kemi pasur dhe kemi nga personalitete të veçanta shqiptare dhe amerikane, të cilët i kemi miq dhe mbajmë kontakte të rregullta me ta”, kanë treguar çifti Vlora dhe Armendi për KultPlus.

Shfaqja është në proces e sipër dhe janë pikërisht këta dy aktorë të cilët po bëjnë edhe idenë e shfaqjes. Lidhja e tyre bashkëshortore i ka ndihmuar në realizim.

“Jemi ne ata që po e krijojmë idenë e përgjithshme se nga duhet të ec shfaqja. Arsyeja pse ne jemi duke interpretuar është se në këto tekste ku raporti është në mes të bashkëshorteve, do të ishte përparësi në rast se aktorët që interpretojnë janë në lidhje. Përvoja personale po qe se del në jetën e skenës, atëherë mendojmë se realizmi do të jetë më i theksuar”, kanë treguar aktorët të cilët janë në prova çdo ditë, por përkundër stresit, vullneti i tyre ekziston.

“Kemi shumë punë dhe pak jemi të stresuar, por megjithatë vullneti ekziston, pa të cilin teatri shqiptar do të ishte e pamundur të ekzistonte. Po shpenzojmë shumë energji, por qëllimi është i mirë, andaj ja vlen lodhja”, theksuan ata.

Kjo është hera e dyte që Vlora dhe Armendi po interpretojnë në këtë teatër. Më herët ata ishin prezantuar me shfaqjen “Lojë Martese” nga Edward Albee.

“Vlen të theksohet se të interpretosh në New York është kënaqësi e jashtëzakonshme, ku çdo mbrëmje shfaqen mbi 500 shfaqje teatrore. Është kënaqësi të jesh një ndër to. Brodway është një lagje që emri i është dëgjuar në katër anët e botës, andaj të jesh pjesë e njërës nga skenat e Manhatanit, i bie që po shijon atmosferën teatrore njujorkeze”, kanë thënë tutje ata.

Premiera e shfaqjes vjen më datë 31 gusht në ‘Producers Club Theatre’, për të vazhduar me reprizat më datë 1, 2 dhe 3 shtator në ora 20:00. Ekziston mundësia që kjo shfaqje të vijë edhe në Kosovë.
Një mbështetje serioze për këtë shfaqje ka ardhur nga Ministria e Kulturës e Republikës së Kosovës, Link NY Realty me pronar Valon Nikçi, si dhe AAAF (Albanian American Arts Fund) të cilët kanë hapur çdo derë që ju është nevojitur artistëve për realizimin e kësaj shfaqje. / KultPlus.com

Në Prishtinë, homazh për aktoren franceze Jeanne Moreau

Aleanca Franceze e Prishtinës dhe Ambasada e Francës, sonte do të shfaqë filmin “Jules dhe Jim” (François Truffaut, 1961) , në ora 20:00 në Aleancën Franceze në Prishtinë, shkruan KultPlus.

Filmi do të shfaqet në gjuhë frënge me titra në gjuhën shqipe. Ndërkohë, ky rast do të jetë një mundësi homazhi për aktoren Jeanne Moreau, e cila ka ndërruar jetë më 31 korrik, 2017.

Jeanne Moreau, artiste e madhe franceze, ka luajtur në më shumë se 100 filma dhe ka marrë çmime të shumta.

Filmi zhvillohet në Paris, para Luftës së Parë Botërore. Jim, një francez, dhe Jules, një austriak, janë miq të pandashëm. Ata bien në dashuri me të njëjtën grua, Catherine, por ajo vendos të martohet me Jules.
Pas luftës, Jim i bashkëngjitet çiftit në Austri. Catherine pranon se nuk është e lumtur me Jules, i cili pranon që gruaja e tij të këtë të dashur Jim. Por Catherine është përjetësisht e pakënaqur dhe gjithnjë ndryshon mendjen për zgjedhjen e saj në dashuri./KultPlus.com

Prapambetja gjuhësore e Kosovës dhe një kontestim i gegërishtes

Varianti kosovar i gjuhës shqipe deri në Luftën e Dytë Botërore ishte një variant shqip krejtësisht i pazhvilluar. Në periudhën 1967-1991 Kosova jetoi iluzionin e saj më të madh gjuhësor. Më 1991 ritakimi i kosovarëve me Shqipërinë kishte brenda edhe refuzimin gjuhësor nga Shqipëria. Disa kosovarë, të lënduar nga arroganca gjuhësore e Tiranës, filluan të futnin në përdorim të folmen e tyre lokale, që ishte një nëndialekt krejtësisht i pamundur që të përdorej si gjuhë e shkrimit… Dhe, në fund, disa dilema kur lexon Mjedën, Fishtën, Koliqin, Camajn dhe Pashkun.

(Nga libri “Identiteti kosovar”, vazhdim)

Po të mbetej Kosova jashtë zhvillimeve gjuhësore mbarëshqiptare, çfarë do të ndodhte në të vërtetë? Para se të përpiqemi të japim përgjigje në këtë pyetje, është e nevojshme t’u bëhet një vështrim sado përciptazi zhvillimeve gjuhësore kosovare, si fenomen i mëvetësishëm, i tillë çfarë paraqitet ai. Kosova, sikundër e kemi thënë, nuk dha ndonjë kontribut të veçantë kulturor në lëvizjen e Rilindjes Kombëtare, ndryshe nga kontributet e saj politike dhe luftarake, që ishin shumëfish më të avancuara. Më anë tjetër, procesi i islamizimit të Kosovës në Perandorinë osmane ndodhi shumë shpejt dhe ai përfshiu jo vetëm besimin fetar, por edhe jetën sociale në përgjithësi. Me një fjalë, Kosova arrin në fillim të shekullit XX me mënyrën e jetës orientale, me kulturë orientale, me mentalitet oriental dhe, natyrisht, me një ndikim të madh të botës orientale në gjuhën e saj. Nën Perandorinë Osmane, Kosova asnjëherë nuk e kultivoi gjuhën shqipe, nuk e shkroi atë, e në ndonjë rast u përpoq të merrte gjësendi nga qendrat e tjera kulturore shqiptare. Prandaj varianti i saj i gjuhës shqipe ishte i pakultivuar, i mbushur përplot me orientalizma, që reflektonte mënyrën e jetës së folësve të saj. Kosovarët, shikuar edhe nga këndvështrimi i gjuhës shqipe, ishin gjuhësisht të prapambetur. Në turqisht, ndoshta edhe në arabisht dhe persisht mund të ishin më të avancuar, por në shqip jo që jo.

Pra, përveç që nuk trashëgoi një traditë të kultivimit të gjuhës, Kosova mbeti peng edhe i proceseve të reja frenuese. Nga Perandoria Osmane, pa një proces deorientalizimi dhe emancipimi, Kosova ra nën një pushtim të ri edhe më të egër, nën pushtimin serb dhe jugosllav. Gjuha shqipe, që ishte e ndaluar në përdorim zyrtar në kohën e Turqisë, vazhdoi të mbetej e ndaluar edhe në mbretërinë jugosllave. Tani, në rrethana të reja politike dhe shoqërore, ndikimeve turke dhe orientale iu shtuan ndikimet sllave. Prandaj, varianti kosovar i gjuhës shqipe arriti deri në Luftën e Dytë Botërore tërësisht i pamundur, një gjuhë shqipe e çoroditur nga ndikimet e gjuhëve orientale dhe sllave, me anë tjetër, një variant shqip krejtësisht i pazhvilluar, që pasqyronte një jetë sociale kryekëput rurale, krejt të paemancipuar. Por fenomenet negative të variantit kosovar të gjuhës shqipe nuk përfundojnë këtu. Për shkak të situatave politike, varianti kosovar i gjuhës shqipe vazhdon të mos komunikojë intensivisht me pjesën tjetër të arealit gjuhësor shqiptar. Prandaj disa fenomene gjuhësore jotipike zhvillohen brenda vetë këtij varianti. Por edhe marrjet një herë nga gegërishtja e standardizuar dhe pastaj nga gjuha e njësuar letrare, janë të vështira dhe jo gjithmonë efektive. Midis Kosovës dhe burimit të saj gjuhësor, qoftë gegërishtes standarde më herët, qoftë të gjuhës së njësuar letrare më vonë, ishte vendosur një kufi politik, që nuk kalohej aq lehtë.

Kështu, që nga viti 1967, ose 1972, e deri më 1991 Kosova jetoi iluzionin e saj gjuhësor. Përgjatë atyre viteve vazhduan përpjekjet për përvetësimin e standardit, në institucionet arsimore dhe kulturore, në medie dhe përgjithësisht në jetën publike. Fushata antishqiptare e vitit 1981 e prapa, zyrtarisht nuk e kontestoi aplikimin e standardit në Kosovë, ndonëse pat edhe synime të atilla që ndërmjet gjuhës letrare dhe nacionalizmit shqiptar të viheshin lidhje të dënueshme ideologjike dhe politike. Por atmosfera e përgjithshme në Kosovë tani u bë tepër e rëndë dhe aspak produktive për çfarëdo ndërmarrje dhe veprimtari kulturore, përfshirë këtu edhe lëvizjen gjuhësore, e cila, për shkak të apostrofimit politik, mbeti tërësisht pezull, u neutralizua, pra humbi në dinamikë dhe intensitet. Gjithsesi, goditjen më të rëndë kjo lëvizje e mori me ndërprerjen e të gjitha marrëdhënieve me Shqipërinë. Gjuha e njësuar letrare në Kosovë tani ishte ndarë nga modeli, ishte ndarë nga burimi i saj. Kontaktet shkencore u ndërprenë. Komunikimi gjuhësor nuk u zhvillua më përmes literaturës bazë, por përmes informacionit medial, i cili rëndohet shumë, bëhet më i vështirë. Gjenerata e albanologëve, tashmë e formuar në Kosovë, përjashtohet nga të gjitha proceset tërësore gjuhësore, përfshirë edhe diskutimet për modalitetet e zbatimit të normës drejtshkrimore. Literatura nuk këmbehet, libri nga Shqipëria nuk vjen në Kosovë, botimi i letërsisë së Shqipërisë bie ndjeshëm. Pra, me një fjalë, gjuha në Kosovë përjeton edhe një ngecje të re, ngjashëm siç kishte ndodhur më 1948.

Ndodhi si ndodhi dhe më 1991, Kosova dhe Shqipëria pothuajse papritmas u gjenden më pranë njëra-tjetrës, ndonëse në rrethana politike tepër konfuze dhe aspak produktive për zhvillime kulturore. Fillimi i shpërbërjes së Jugosllavisë dhe rënia e diktaturës në Shqipëri krijuan disa mundësi për lëvizje të njëanshme, të një qarkullimi të kufizuar dhe mjaft të vështirë të shqiptarëve të Kosovës në drejtim të Shqipërisë. Takimi i serishëm i kosovarëve me Shqipërinë, pas një periudhe të gjatë, kësaj radhe pa qenë nën vëzhgimin e kujdesshëm të organeve të sigurimit, u zhvillua në rrethana të një keqkuptimi të dyanshëm. Ndër shumë defekte të tjera, ky ritakim i kosovarëve me Shqipërinë kishte brenda edhe keqkuptimin gjuhësor, ose një refuzim gjuhësor të tërësishëm të Kosovës nga ana e Shqipërisë. Duket se keqkuptimi dhe refuzimi kishin të tjera arsye, por gjuha ishte argumenti sipërfaqësor, argumenti i parë dhe i ndjerë më së lehti, i afishuar vetvetishëm, pa pasur nevojë që të kërkohet në brendi. Shqipëria nuk e honepste gjuhën e kosovarëve, e refuzonte, e përqeshte, e urrente atë, thuaja se bëhej fjalë për një gjuhë-përbindësh.

Më anë tjetër, kosovarët, që kishin jetuar me iluzionin se kishin bërë përparime të ndjeshme në përvetësimin e gjuhës letrare, përnjëherësh e panë veten të tallur dhe përçmuar, inferiorë në të gjitha pikëpamjet. Iluzioni i tyre gjuhësor, i kultivuar që nga Kongresi i Drejtshkrimit dhe prapa, u rrënua përfundimisht. Defektet gjuhësore kosovarët mund t’i kishin ndjerë edhe vetë, por në një mënyrë kaq të vrazhdët nuk ua kishte përplasur në fytyrë asnjeri. Iluzioni tjetër, se Shqipëria i kishte ndjekur zhvillimet kulturore në Kosovë, në fushën e letërsisë, të muzikës, të teatrit, të arteve figurative etj., ishte një kotësi edhe më e madhe, sepse Shqipëria londineze mund të ishte sadopak e mëshirshme ndaj diasporës, siç i quante ajo shqiptarët e mbetur jashtë kufijve të saj, por në asnjë mënyrë nuk i pranonte ata si të barabartë në terrenin e saj kulturor. Arsyet përse ndodhte kështu, përveç se historike, ishin edhe ideologjike. Mirëpo, gjuha kishte qenë dhe vazhdonte të ishte një kamuflazh i mirë, një argument që funksiononte mrekullisht. Më anë tjetër, për shkak të refuzimit gjuhësor të Tiranës, kosovarët kishin gjetur mënyrë t’i minimizonin, ose t’i anashkalonin, ose t’i heshtnin defektet e tyre reale rreth gjuhës. Ata filluan të akomodoheshin në këto defekte gjuhësore, duke e quajtur gati të pamundur një komunikim të ndërvetshëm tërësisht të barabartë. Disa kosovarë, të lënduar nga arroganca gjuhësore e Tiranës, filluan të futnin në përdorim të folmen e tyre lokale, e cila tashmë nuk ishte as variant i gegërishtes deri-diku i standardizuar në një kohë pak më të largët, por një nëndialekt krejtësisht i pamundur që të përdorej si gjuhë e shkrimit. Të tjerë kosovarë filluan t’i mbanin iso kontestimit të kryehershme të vendosjes së toskërishtes në bazën e gjuhës letrare, me shpjegimin se kosovarët nuk mund të përvetësonin një standard gjuhësor të imponuar dhe të panatyrshëm për të folmen e tyre.
*
Në të vërtetë, të gjitha mosmarrëveshjet rreth gjuhës ndërmjet Kosovës dhe Shqipërisë përmblidhen në një pikë: cili është orientimi identitar i shqiptarëve, a është ai konvergjent apo divergjent, sepse gjuha nuk është dhe nuk mund të jetë e ndarë nga identiteti, nga përbërësit identitarë, sikundër që nuk mund të jetë e ndarë nga historia, nga kultura dhe nga synimet politike të një kombi. Për të gjitha këto kemi folur ose do të flasim ndaras, por me këtë rast nuk mund të mos themi se kosovarishtja si gjuhë është e paqenë, pra inekzistente. Këtë duhet ta sqarojmë një herë e mirë për të gjithë ata që pretendojnë t’i përdorin problemet gjuhësore të kosovarëve për të ndërtuar një identitet të ri. Nuk është parë diku deri sot që identiteti të ndërtohet përmes mungesave ose mangësive. Ai ndërtohet mbi anë pozitive, mbi vlera dhe jo mbi mungesën e tyre. Thënë ndryshe, kosovarët dashkan të përfshihen në një skizmë gjuhësore dhe bëkan gjuhë më vete mbështetur mbi një inat me Shqipërinë, ose për shkak të kompleksit të inferioritetit, ndjesi këto gjithsesi negative; pastaj për t’ia përshtatur gjuhën mosdijes dhe paaftësisë së tyre për të zotëruar standardin; apo që të legjitimojnë paaftësinë e tyre që të mënjanojnë depërtimet sllave në leksik dhe sintaksë; dhe, e fundit, për të përfillur një traditë gjuhësore të dyshimtë, për të mos thënë krejtësisht negative.

Pra, identiteti i ri nuk mund të ndërtohet mbi një gjuhë të paqenë, as mbi një gjuhë të sendërgjuar, siç do të thoshte Konica. Kosovarishtja, që të bëhet krah i identitetit kosovar, duhet të ekzistojë si gjuhë e shkrimit dhe e kulturës, gjuhë e një komunikimi intensiv në përmasa tërësore. A ishte dhe a mund të bëhet ajo e tillë? Në asnjë rrethanë, sepse ajo është e folme nëndialektore, e dekompozuar në një numër variantesh lokale, ku asnjëra nuk ka forcën kulturore dhe komunikuese ta mbisundojë tjetrën. Duke qenë gjuhë lokale dhe nëndialektore, ajo nuk e ka të konsoliduar variantin e saj të shkrimit, madje shkrimi i saj mund të përmblidhet në jo më shumë se dhjetë vëllime mesatare përrallash, gojëdhënash, anekdotash dhe këngësh popullore. Me një fjalë, tradita gjuhësore e Kosovës është e përmbledhur në tërësi në vëllimet e folklorit, që Anton Çetta i kishte bërë dikur në Institutin Albanologjik të Prishtinës. Ajo është krejt tradita gjuhësore e mëvetësishme e Kosovës, me shumë barbarizma turke dhe sllave dhe me trajta gramatikore të ndikuara nga këto gjuhë. Madje, kjo e folme nuk paraqitet e integruar as brenda vetë Kosovës, sepse ajo ndryshon nga zona në zonë, që dëshmon se, në të kaluarën, Kosova, as si e tillë, nuk ka funksionuar si një e tërë, gjuhësisht kompakte. Përveç kësaj, një gjuhë e tillë paraqitet tepër e pazhvilluar, sepse flet vetëm për një jetë rurale, në një kohë që jeta urbane e Kosovës pothuajse nuk ka pasur traditë të hershme shqiptare.

Atëherë, pra, cila dilemë mbetet? Le ta pranojmë si të mirëqenë idenë se Kosovës do t’i binte më mirë dhe do t’i shkonte më për shtat vendosja e gegërishtes në bazën e standardit të gjuhës shqipe, sepse një standard i tillë do të korrespondonte me lehtë dhe do të qëndronte më afër me Kosovën dhe me të folmen e saj. Kjo është rrethanë objektive dhe unë e pranoj si të tillë, megjithëse më parë më duhet t’i bëj të njohura disa dilema të mia rreth gegërishtes, nëse ajo do të ishte gjuhë-kornizë, e cila do të mund t’i merrte përsipër të gjitha funksionet e domosdoshme të gjuhës standarde. Këto dilema m’u përforcuan, ndërsa tash së voni, në kontekst të shijimit të gjuhës, kam marrë të rilexoj letërsinë e autorëve gegë, në radhë të parë Mjedën, Fishtën, Koliqin, Camajn dhe Pashkun, si dhe vëllimet e shumta të letërsisë popullore, më së shumti përrallat, poezinë lirike dhe epiko-lirike. Në disa raste këtë poezi e kam krahasuar me poezinë popullore të Shqipërisë së jugut dhe me atë arbëreshe. Në përgjithësi, gjuha e vargnimit epik, njësoj si gjuha tradicionale e komunikimit, është gjuhë me nocione që kufizohen me bëmat e lidhura me trimërinë ose vdekjen, pra një gjuhë hijerëndë, e palakueshme, e vështirë për komunikim të shpejtë dhe racional. Protagonistët e kësaj gjuhe janë tipa të ashpër, të vendosur, kryesisht me jetë sociale rurale. Te arbëreshët jeta sociale është kalorësiake, madje aristokrate. Poezia lirike gege është kryesisht bukolike dhe elegjiake, pavarësisht se cilit lloj i përket. Mjeda dhe Fishta ndoqën këtë logjikë gjuhësore, kur bënë veprat e tyre më të mira. Koliqi, ndërkaq, në krijimtarinë e tij të hershme, u përpoq ta urbanizonte këtë gjuhë, por ajo, për shkak të natyrës së saj bukolike dhe rurale, në tregimet e tij shpesh e nxirrte “në piknik” jashtë Shkodrës, që atje të gjente ambientin e vet më të përshtatshëm. Krijimtaria e tij e mëvonshme, njësoj si ajo e Camajt dhe e Pashkut, mbetet peng i moszhvillimit gjuhësor. Në të vërtetë, sikundër mund të vërehet, letërsia e Camajt dhe e Pashkut ka brenda një shpërputhje të ndjeshme gjuhësore, ose një kundërshti të papajtueshme: asociacione ultramoderne, përimtime dhe analiza të holla psikologjike, të gjitha këto të shprehura me një gegërishte që esencën e saj kuptimore e shpreh vetëm ose kryesisht përmes rrathëve kuptimorë të ambientit epik apo rural. Pashku, madje, në këtë pikë nuk ishte aspak këmbëngulës, sepse tregimet e tij, të shkruara kryesisht në vitet ’60, me rastin e ribotimit në kompletin e veprave lejoi që të ktheheshin në gjuhën e sotme shqipe nga një person që nuk e njihte mirë as gegërishten, as gjuhën e sotme.

Megjithatë, dilemat e mia rreth gegërishtes janë perceptim subjektiv dhe nuk pretendoj të tumiret nga mbështetësit e saj, por pamundësitë e saj për të qenë gjuhë e komunikimit modern sa vijnë e shtohen, edhe për faktin se gegërishtja, duke qenë e përjashtuar nga procesi i standardizimit dhe i zhvillimit, në esencën e saj ka mbetur gjuhë e një tradite tashmë të lënë në harresë dhe të tejkaluar. A i është bërë e padrejtë? Mundet, por ky proces tashmë ka marrë fund dhe nuk mund të kthehet prapa me asnjë çmim, jo vetëm pse është proces që nuk mund të përsëritet, por as nuk ka ku të kthehet. Ku do të kthehej, te cila gjuhë, te cili variant? Te gegërishtja tradicionale, konservative, të cilën nuk e njohin mirë as ata që e adhurojnë? Zhvillimet gjuhësore te shqiptarët në gjysmën e dytë të shekullit XX, për shkak të zhvillimeve shoqërore, politike, ekonomike dhe kulturore, kanë qenë aq dinamike (të ndodhura kryesisht në kuadër të standardit), saqë do të ishte krejt e pamundur jo më një kthim prapa, por as një ndalje sado e vogël në mes të rrugës./KultPlus.com

Ermonela Jaho shkëlqen në Peralade, mediet spanjolle e krahasojnë me Maria Callas

Sopranoja e famshme Ermonela Jaho është ngjitur në skenën e Festivalit Peralade të Spanjës, ku në edicionin e 31-të, ka përfshirë artistët më me ndikim në vende të ndryshme të botës, shkruan KultPlus.

Ermonela Jaho ka mrekulluar audiencën spanjolle me rolin e saj në shfaqjen operistike “Madama Butterfly”, e cila tashmë ka bërë paraqitjen e parë, kurse po në këtë festival do të ngjitet edhe një herë me këtë shfaqje, pikërisht në mbrëmjen e sotme.

Dhe performanca e saj është vlerësuar aq lartë nga mediet spanjolle, ku sopranoja shqiptare është krahasuar me artisten e madhe Maria Callas, krahasim që padyshim i vë edhe një vulë të rëndësishme suksesit të Ermonelës, e cila viteve të fundit ka pushtuar skenat më prestigjioze të botës. /KultPlus.com

Gjashtë vepra të Rrezeart Galicës në koleksionin e përhershëm në Nameseoul të Koresë së Jugut

Rrezeart Galica, i cili së fundi ka hapur një ekspozitë personale në Seul të Koresë së Jugut, po lë gjurmë me veprat e tij në këtë vend, pasi që, kjo ekspozitë po shkon përtej një ekspozite të rëndomtë, shkruan KultPlus.

Ai tashmë ka marrë njoftimin se gjashtë vepra nga ekspozita e tij, do të jenë pjesë e koleksionit dhe ekspozitës së përhershme pranë Qendrës së Artit të Universitetit Nameseoul të Koresë së Jugut.

Rrezeart Galica ka njoftuar se në këtë ekspozitë të përhershme do të qëndrojnë veprat: : EBOLA, EU Capital BOMB-ATTACK, EU Integration, FAST FOOD CAN KILL YOU, Gaza Massacre, ËE ARE ALL CHARLIE!/KultPlus.com

Baruti në Pavilionin e arkitektit të famshëm Le Corbusier

Financuar nga komuna e Cyrihut , Baruti gëzon ekskluzivitetin të jetë pjesë e projektit artistik të realizuar nga tre artistët zviceran: Roland Roos, Malte Beutler, dhe Luc Scherer, shkruan KultPlus.

Le Corbusier është njëri ndër arkitektët më të rëndësishëm në botë, i cili ka lindur në Zvicër, por ka jetuar pjesën më të madhe të jetës së tij në Francë, shkruan KultPlus. Le Corbusier ishte pionier i arkitekturës moderne sepse ishte ndër të parët që ndertoi me beton dhe çelik.

Financuar nga komuna e Cyrihut , Baruti gëzon ekskluzivitetin të jetë pjesë e projektit artistik të realizuar nga tre artistët zviceran: Roland Roos, Malte Beutler, dhe Luc Scherer. Pavilioni në Seefeld, ku është vendosur qendra e thirrjeve e Barutit, është objekti i fundit i projektuar nga Le Corbusier, në vitet 1965 deri në 1967, ku vizitorë nga e gjithë bota vijnë në Cyrih enkas për këtë objekt.

Zakonisht ky Pavillion përdoret si sallë ekspozitash ku janë paraqitur shumë herë jeta dhe veprat e krijuesit Le Corbusier. Ndërsa prej datës 03.08.2017 – 29.10.2017 ky objekt do të shfrytëzohet nga punëtorët e Barutit të cilët zakonisht punojnë nga Kosova për Zvicër dhe Gjermani. E gjithë infrastruktura në Pavilion, është imituar identik siç janë filialet e Barutit në Kosovë (tavolinat e punës,muret, logo, ngjyrat, dizajni etj).

Artistët me këtë projekt kanë dashur të drejtojnë fokusin tek puna që në fakt drejtohet nga Zvicra por fuqia punëtore punon nga një vend tjetër i botës. Në këtë mënyrë ju mundësohet qytetarëve të Zvicrës që të shohin nga afër punën “outsourcing” që për shumë kend duket si abstrakte.

Gjithë ky projekt e merr një dimension madhështor për arsye se vendi i punës ku do të performojnë 38 punëtorë të Barutit është arkitektura e Le Corbusier. Objekti ndodhet në vendin më të bukur në Cyrih Seefeld. Liqeni është dy minuta larg, Chinawiese shihet, dhe deri tani nuk ka qenë asnjëherë ndonjë kompani që ju ka mundësuar të performojë në këtë objekt. Kjo i bie që kjo zhvendosje është unike në historinë 50 vjeçare të Pavillonit.

Vizitorët në Pavilion do të kenë mundësinë që të shohin punën e punëtoreve nga Prishtina nga një perspektive tjetër. Pasi ata janë mësuar që vetëm t’ua dëgjojnë zërin atyre punëtoreve, por asnjëherë nuk e kanë parë njeriun pas këtyre telefonatave./KultPlus.com

Isa Mustafa emëron katër ministra të rinj, Vlora Dumoshi ministre e Ministrisë së Kulturës

Ministrat e rinj do të shërbejnë deri në themelimin e Qeverisë së re të Kosovës, shkruan KultPlus.

“Në përputhje me kompetencat kushtetuese dhe ligjore, kryeministri Mustafa e ka emëruar Ministër të financave, zëvendësministrin e deritashëm, Agim Krasniqi, Ministre të kulturës, rinisë dhe sportit, shefen e deritashme të stafit në kryeministrit, Vlora Dumoshi, Ministër të infrastrukturës, zëvendësministrin e deritashëm, Hanefi Muharremi, dhe Ministër të punës dhe mirëqenies sociale, zëvendësministrin e deritashëm, Safet Kamberi”, thuhet në komunikatën për media të zyrës se kryeministrit.
Vendimin për emërimin e ministrave të rinj, kryeministri në detyrë, Isa Mustafa, e ka bërë pasi ministrat e deritashëm janë zgjedhur deputetë në përbërjen e re të Kuvendit të Kosovës.
Ministrat e rinj do të shërbejnë deri në themelimin e Qeverisë së re të Kosovës./KultPlus.com

Inaugurohet parku i të martuarve, kurorëzohen tre çiftet e para

Sot u inaugurua parku i të martuarve, park ky ku secili çift që kurorëzohet në Komunën e Prishtinës mund të mbjellë drurit e tyre, për ta shënjuar kështu martesën, shkruan KultPlus.

Kryetari Shpend Ahmeti, para se t’i kurorëzonte 3 çiftet e para që mbollën në këtë park, falënderoi që të gjithë ata që kanë kontribuuar në ndërtimin e këtij eko-parku të parë në Prishtinë. “Ky projekt ka dy qëllime: shënjimi i martesës për çiftet, si dhe rritja e gjelbërimit në kryeqytet. Sapo të mbushet ky park, projekti do të vazhdojë edhe në lokacione të tjera të kryeqytetit, ashtu që të ndikojmë sa më shumë në përmirësimin e ambientit”, tha ndër të tjera Ahmeti.

Drejtori i Coca-Cola HBC Kosova, Neritan Tira, tha se ky kontribut i vogël për qytetarët e Prishtinës, ka një ndikim afatgjatë në përmirësimin e cilësisë së jetës sonë. “Parku është i pajisur me pllaka informacioni që do të ndihmojnë në edukimin dhe ngritjen e vetëdijes tek të rinjtë, si dhe me zona të relaksimit dhe rekreacionit. Ne jemi krenar të vazhdojmë kontributin tonë në përmirësimin e ambientin në cilin punojmë dhe jetojmë, duke realizuar këtë projekt kaq atraktiv, ku fillimet e reja me të vërtetë marrin jetë.”, theksoi Tira.

Në fjalën e tij të rastit, Ambasadori amerikan në Kosovë, Greg Delawie, tha se është krenar me punën e kompanive amerikane në aspektin e përgjegjësisë shoqërore. “Inkurajoj edhe bizneset kosovare që ta ndihmojnë komunitetit edhe në Prishtinë, edhe në të gjithë Kosovën. Shpresoj që ky park të nxitë investime të ngjashme nga kompanitë”, tha Delawie.

Ky park u ndërtua si rezultat i bashkëpunimit mes Komunës së Prishtinës dhe Coca-Cola HBC Kosova. Ne do të vazhdojmë angazhimin tonë në realizimin e ideve të tilla të kreative, duke pasur si synim kryesor përmirësimin e jetës së qytetarëve të Prishtinës./KultPlus.com

Filmi “Lost Exile” i Fisnik Maxhunit në televizionin zviceran

“Lost Exile”, flet për historinë e një vajzë që tenton të largohet nga Kosova për në Hungari e ngecë në Serbi, flet më së miri për tmerrin që kaluan emigrantët e Kosovës për një jetë më të mirë, shkruan KultPlus.

Filmi i metrazhit të shkurtër i regjisorit të ri kosovar Fisnik Maxhuni. “Lost Exile”, i cili është prezantuar edhe në Locarno Film Festival, por edhe në DokuFest, do të prezantohet edhe në njërin prej televizioneve kombëtare të Zvicrës, shkruan KultPlus.

Filmi do të shfaqet RTS Deux , më 15 gusht, prej orës 00:55.

“Lost Exile”, flet për historinë e një vajzë që tenton të largohet nga Kosova për në Hungari e ngecë në Serbi, flet më së miri për tmerrin që kaluan emigrantët e Kosovës për një jetë më të mirë. Filmi do të jetë në tri gjuhë, atë shqipe, serbe dhe angleze, ndërsa dy personazhet kryesore i sjellin aktorët May-linda Kosumoviq dhe Arben Bajraktari.

Ky film është kooproduksion ndërmjet Zvicrës dhe Kosovës, është i financuar nga Ministria e Jashtme e Zvicrës si dhe Ministria e Kulturës së Zvicrës e poashtu edhe televizioni nacional i Zvicrës ka financuar dhe i ka blerë të drejtat e filmit, por në Kosovë vetëm Ikonë studio, si kompani ka participuar në buxhet të filmit me një shumë simbolike./KultPlus.com

Me rrëfim për të ‘Ardhmen’, DokuFest nisë rrugëtimin e 16-të

Sarandë Selimi

“Mirë se vini në edicionin e 100-të të DokuFest, i cili mbahet nga 4 deri më 12 gusht 2101”, ishin fjalët e para në nisjen e udhëtimit të 16-të me radhë të Festivalit Ndërkombëtar të Filmit Dokumentar dhe atij të Shkurtër DokuFest.

Kësaj here, ashtu si herët e kaluara ky festival bëri një hapje më ndryshe sic jemi mësuar të shohim zakonisht. Fjalimi i hapjes u lexua nga Eroll Shporta, fjalim ky i shkruar nga gazetari Vullnet Krasniqi, me një sarkazëm të fuqishme, sic di vetëm ai ta bëjë. Gjithcka fliste për të ardhmen. Fliste për atë se si DokuFest, në vitin 2101, ka pasur një mbështetje të pakrahasueshme nga vitet e kaluara. Aq mbështetje sa do të ndihmojë edhe projektet filmike nga Skandinavia.

DokuFest, sivjet nuk është mbështetur nga insitucionet e Republikës së Kosovës, por, prapë se prapë, ka sjellë një program të mrekullueshëm që pritet ta shihet nga një publik mjaft i madh, përgjatë tetë ditëve sa edhe zgjatë festivali.

‘The future’, është tema e sivjetme e këtij festivali i cili ka mbi 230 filma në program. Jo rastësisht ishte shkruar edhe fjalimi i hapjes për të ‘Ardhmen’. Një fjalim i cili jep shpresë, edhe pse, pas 1 shekulli, lumturia, problemet financiare dhe cdo problem që tani ka Kosova, të zgjidhen.
“Të nderuara zonja dhe zotërinjë, para se të nisim hapjen, kemi një lajm të mrekullueshëm për ju. Pas gërmimeve të bëra këtë korrik, në hapesirat e Shadervanit të dikurshem, është gjetur kalldërmi i vetëm që ka mbijetuar në Prizren. Ky kalldërm, bashkë me mua janë gjerat e fundit që kanë mbijetuar nga Prizreni i vitit 2017. Kalldërmin e kemi gjetë 20 metra nër tokë, ndërsa unë kam qenë gjatë tërë kohës këtu por nuk më keni vërejtë. Ka edhe arsye tjera pse jemi të lumtur në këtë edicion. Për herë të parë pas një shekulli DokuFest nuk e ka problemin e pareve. Kemi aq shumë fonde sa me një pjesë të tyre do ti ndihmojme projektet filmike nga Skandinavia. Dynjaja qever dever, kurr si dihet”, vazhdon tutje fjalimin Eroll Shporta, i cili u prit me ngrohtësi nga audienca që ishin në një numër shumë të madh. Duartrokitjet nuk munguan gjersa fjalimi vazhdonte.

“ZONJA DHE ZOTËRI. Ky edicion i Dokufest mbahet në një vit të lumtur për Kosovën. Kosova, e integruar në Unionin Ndërhapesinor, ka hapur edhe stacionin e vet hapësinor AHK (Agjencioni Hapësinor i Kosovës). Kjo ka mundësuar që astronautët e Kosovës në bashkëpunim me DokuFest, këtë vit ta vendosin edhe një kinema në hapësirat e CK 43 MNNJ ne Planetin e Kuq, ku poashtu do të shënohet edhe ky edicion i DokuTech. Poashtu, permes satelitit Shipitulla 2 te instaluar nga AHK, sonte hapjen e Dokufest e shohin live mbi 23 miliardë banorë të Galaktikës. Përtej problemeve ndërhapësinore, kemi zgjidhur edhe problemet në tokë. Në këtë edicion janë rregulluar edhe disa probleme të vogla që i kemi pasur në edicionet e shekullit të kaluar. E kemi zgjedhur problemin e audiencës e cila është ankuar se nuk mund ti shikojë dy filma për shkak se shfaqen në dy kinema të ndryshme në kohën e njëjtë. Këtë edicion Dokufest ofron teleportimin nga një kinema në tjetrën brenda sekondave”, vazhdonte Shporta tutje, duke përfunduar së foluri për eventet e mbrëmjes së DokuFest që njihen si DokuNights.

“Githashtu fraza “kemi nejt prom deri në mëngjes në Dokunights tash qysh me punu” nuk do të përdoret sivjet nga stafi i DokuFest. Këtë vit DokuFest ofron kabinat e gjumit, ku 1 minutë gjumë aty ka efektin e 1 ore. Urojme stafin qe tash mund të rrijnë në party deri 6 në mëngjes dhe të jenë në ora 10 në takimet e mëngjesit. Të kfillt. Të nderuar miq, në tokë dhe jashtë hapësirës së botës sonë, a jeni gati për super edicionin e së ardhmes?”, përfundon fjalimin Eroll Shporta, fjalimin e të cilit nuk e kemi ndryshuar fare e kemi lënë ashtu sic edhe ka folur, e krejt kjo që të shijohet sa më shumë.

Mes shumë buzqeshjeve e duartrokitjeve, Eroll Shporta largohet nga skena duke i lënë hapësirën filmit dokumentar të realizuar në vitin 1984 ‘Stop making sense’, i cili fliste për koncertin e rok bendit ‘Talking Hands’.

Ky film dokumentar, u mirëprit me duartorkitje nga publiku të cilët nisën festën për hapjen e edicionit të 16-të të DokuFest.

Një hapje thuajse madhështore mblodhi rreth vetës shumë miq, dashamirë, artdashës e poashtu edhe fytyra të politikanëve të Kosovës, të cilët edhe sot dështuan në votimin e të parit të Parlamentit të Repulbikës së Kosovës. Pas krejt kësaj, DokuFest sonte vazhdon me shfaqjen e filmave të tjetër nëpër kinematë e shumëta që ka. E pastaj edhe DokuNights, ku për herë të parë Ledri Vula do këndojë me bend.

KultPlus, do ju sjellë përgjatë tetë netëve, shumë shkrime, intervista, video e fotografi nga ngjarja, ndër më të mëdhatë në vend, DokuFest./ KultPlus.com