‘A kanë ujë ato burime’ në versionin anglisht

Nga Boiken Abazi

A kanë ujë ato burime / Is there water in those springs

Nga cikli përkthime të shkurtra të lirikës së këngës shqiptare (Përmet – Vlorë) / Short translations of lyricism in Albanian folk songs (Përmet – Vlorë)

Is there water in those springs?
Is there water in those springs?
My carnation lips thou brings, 
Is there water in those springs?
My carnation lips thou brings,
My carnation lips thou brings…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

Who d’you tease with your dilly-dolly?
I tease a lad, oh a silly-wally,
Who d’you tease with your dilly-dolly?
I tease a lad, oh a silly-wally,
I tease a lad, oh a silly-wally…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

Give me water from your own hand,
Oh you gal from the town of Përmet,
Give me water from your own hand,
Oh you gal from the town of Përmet,
Oh you gal from the town of Përmet…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

We meet eyes our mouths stay shut,
How we bear it and not burst-up,
We meet eyes our mouths stay shut,
How we bear it and not burst-up,
How we bear it and not burst-up…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

* Notes:

Author, singer and songwriter: Bilbil Cenko (Vlora). The text of the original version is different from this version performed by Laver Bariu and others, which later gained wide spread popularity.

Year: First recorded in the 1930’s; composed prior to that.

***

A kanë e ujë ato burime?
A kanë e ujë ato burime,
Ti moj buzë karajfilja ime.
A kanë e ujë ato burime,
Ti moj buzë karajfilja ime,
Ti moj buzë karajfilja ime…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

Kujt ia bënje moj ato naze?
Ja bëj djalit, o me çapraze,
Kujt ia bënje moj ato naze?
Ja bëj djalit, o me çapraze,
Ja bëj djalit, o me çapraze…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

Nëm një ujë, o me dorën tënde,
Ti moj vajza, moj përmetare,
Nëm një ujë, o me dorën tënde,
Ti moj vajza, moj përmetare,
Ti moj vajza, moj përmetare…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

Shihemi me gojë nuk flasim,
Shumë durojm-ë si s’pëlcasim.
Shihemi me gojë nuk flasim,
Shumë durojm-ë si s’pëlcasim,
Shumë durojm-ë si s’pëlcasim…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

* Shënime:

Kantautori: Bilbil Cenko (Vlora). Teksti origjinal ndryshon nga ky version i popullarizuar më vonë nga Laver Bariu me shokë.

Viti: Regjistrimi i parë u krye në vitet 1930, kënga është kompozuar më herët./ KultPlus.com

“Baresha” e Nexhmije Pagarushës përkthehet edhe në gjuhën angleze

Kënga e famshme “Baresha” e Nexhmije Pagarushës tashmë është përkthyer edhe në gjuhën angleze, shkruan KultPlus.

Përkthimin e tekstit “Baresha”, e kompozuar nga Rexho Mulliqi dhe me tekst që ishte shkruar nga shkrimtari Rifat Kukaj e ka realizuar Boiken Abazi.

Baresha / The shepherdess

Nga cikli përkthime të shkurtra të lirikës së këngës shqiptare (Prishtinë) / Short translations of lyricism in Albanian songs (Prishtina)

The shepherdess

Hey I’ve grown up,

Amid these mountains,

Lambs and sheep alongside,

Thickets where nightingales reside,

After the bell, joy and games,

As my eagle sways.

(Chorus 1)

Oh, wind plays with grass oh nani nani,

Oh come girls and play oh nani nani,

Oh the field is delighting oh nani nani,

Oh the white flower’s laughing oh nani nani,

Oh, the mount trembles what’s the fuss?

A shepherdess parted from us,

Oh, the mount trembles what’s the fuss?

A shepherdess parted from us

(Chorus 2)

Oh, wind plays with grass oh nani nani,

Oh come girls and play oh nani nani,

Oh the field is delighting oh nani nani,

Oh the white flower’s laughing oh nani nani,

Oh, the mount trembles what’s the fuss?

Shepherdesses play on open grass,

Oh, the mount trembles what’s the fuss?

Shepherdesses play on open grass

na-ni-na-ni-na-ni-na…

na-ni-na-ni-na-ni-na…

Hey many bells are resounding,

Babbling’s heard through the creek high,

The snowy mountain in the sky,

Love in mountains comes with yearning,

Today a flute is burning!

(Chorus 1/2)

Oh, wind plays with grass oh nani nani,

Oh come girls and play oh nani nani

Oh the field is delighting oh nani nani

Oh the white flower’s laughing oh nani nani

Oh, the mount trembles what’s the fuss?

A shepherdess parted from us,

Oh, the mount trembles what’s the fuss?

Shepherdesses play on open grass.

***

Hej kam rrit shtatin,

Ndër këto male,

Bashk’ me qingja e me dele,

Dhe bylbylat ndër zabele,

Mbas kumonës lojë e gezime,

Si shqiponja ime

(Refreni 1)

O era lun me barin o nani nani,

O eni shoqe t’lozim o nani nani,

O fusha gaz po m’veshet o nani nani,

O lule bardh’ po qeshet o nani nani,

O dridhet mali, çka u ba?

O një baresh’ prej nesh u nda,

O dridhet mali, cka u ba?

O një baresh’ prej nesh u nda.

(Refreni 2)

O era lun me barin o nani nani

O eni shoqe t’lozim o nani nani

O fusha gaz po m’veshet o nani nani,

O lule bardh’ po qeshet o nani nani

O dridhet mali, cka u ba?

O një baresh’ prej nesh u nda,

O dridhet mali, cka u ba?

O lujn bareshat në shulla

na-ni-na-ni-na-ni-na…

na-ni-na-ni-na-ni-na…

Hej po tingllojnë shumë kumona,

Po gurgëllon prroni malore,

Lart në qiell bjeshka me bore,

N’bjeshk’ dashnia vjen me malle,

Sot nji fyell u kalle!

(Refreni 1/2)

O era lun me barin o nani nani

O eni shoqet t’lozim o nani nani

O fusha gaz po m’veshet o nani nani

O lule bardh’ po qeshet o nani nani

O dridhet mali cka u ba?

O një baresh’ prej nesh u nda.

O dridhet mali cka u ba?

O lujn bareshat në shulla

na-ni-na-ni-na-ni-na…

na-ni-na-ni-na-ni-na…/ KultPlus.com