Pse Atë Gjergj Fishta nuk u ngrit që në fillim të mbante fjalimin në Konferencën e Paqes?

Kur Atë Gjergj Fishtës i heqin priftërinë e gegërinë…

Nuk mendoj se është e nevojshme që të bëj një hyrje mbi figurën poliedrike të Atë Gjergj Fishtës. Për çdo aspekt të jetës së tij është folur shumë, qoftë si shkrimtar, politikan, publicist, diplomat, përkthyes e të tjerë, por shpesh është harruar fakti se ai ka qenë meshtar i Urdhrit të Fretërve Minorë.

Si i tillë, ai ka ndryshuar emrin në ditën e shugurimit e kështu, nga Zef Ndoka (Zefi i Ndokës pasi Ndokë ka qenë mbiemri i të atit) ka marrë emrin Atë Gjergj Fishta.

Në Konferencën e Paqes në Paris ku ndër të tjerë, Shqipëria përfaqësohej edhe nga Atë Gjergji, vjen radha e këtij të fundit për të folur. Prezantuesi e fton duke thënë: “Radhën e ka Gjergj Fishta nga Shqipëria”. Të gjithë kthejnë kokën nga delegacioni shqiptar, por Atë Gjergji nuk ngrihet. Prezantuesi përsërit sërish thirrjen e tij dhe sërish asnjë lëvizje.

Një ndër përgjegjësit e stafit organizativ të Konferencës i shkon pranë dhe e pyet pse nuk ngrihet.
Sepse emri im para se të isha frat ishte Zef Ndoka, ndërsa tani që jam frat është Atë Gjergj Fishta. Prandaj, ose të më thërrasë Zef Ndoka, ose Atë Gjergj Fishta! – përgjigjet ai prerazi.

Prandaj, kur flasim për të, të mos përdoret titulli i tij meshtarak Atë, Padër ose Frat, është gabim dhe mohim i vetë poetit tonë të madh, atij për të cilin prof. Ridvan Dibra tha se meritonte të ishte krah Naim Frashërit si poeti jonë kombëtar, pavarësisht se kjo i shkaktoi vuajtje në të ardhmen.

Dhe e dyta, mohimi i origjinalitetit fishtjan është një krim për letërsinë shqipe. Kështu, të botosh librat e atë Fishtës nën përkujdesjen e docentëve shkencorë të gjuhës shqipe e të shkruash:

qanë; qe; qofsh është një mohim i identitetit letrar të Atë Fishtës.

Prandaj, duhet të jemi të kujdesshëm me përmendjen e Atë Gjergj Fishtës dhe të mësuarit e vargjeve të tij, nëse duam të jemi korrektë dhe të drejtë me të. Ky është edhe një detyrim ndaj figurës së Tij e cila vuajti padrejtësinë për plot 40 vite. (Shkruan Andreas Dushi. Marrë nga Konica.al)./ KultPlus.com

Tallje e mjerë me shtatoren e Ismet Jasharit në Kumanovë

Pasi e pashë në internet shtatoren, u stepa, u befasova dhe thash me vete: “A është e mundur kaq pa shpirt ta tallemi me figura historike apo heronjtë e kohës. Rasti i Skënderbeut, ma i madh se kali, pastaj memoriali Heroinat i cili qe plagjiat, dhe kjo e fundit karikaturë.” E tëra e tëra, kjo e fundit i kalon majat.

Ilir Muharremi

Skulptori shqiptar me prejardhje Dibrane Muharrem Turkeshi kishte punuar shtatoren e heroit Ismet Jashari- komandat Kumanova, e cila ndodhet momentalisht e ngritur në Kumanovë. Turkeshi ishte profesor në akademinë e arteve pranë Fakultetit shtetëror të Tiranës. Në internet të klikosh për të, gjen fjalë miradije për profesionin-skulpturën veçanërisht për veprat e heronjve si Gjergj Kastriotin, e ngritur në qendër të Dibrës. Është edhe autor i skulpturës së Sulltaneshës në Gostivar. Veprat e tij tashmë zënë vend në disa troje shqiptare. Shtrohet pyetja, sa i njihte ligjet proporcionale të trupit të njeriut, apo efektet e shikueshmërisë së një shtatoreje të zmadhuar, që qëndron mbi bazamentin, e cila me shumë kujdes vrojtohet nga poshtë-lartë, herë anash, pastaj prapë lartë e poshtë. Sa e njehë terrenin e rrafshët ose relievet e tjera si hapësira që shoqërojnë një shtatore. Apo tjetra, sa ishte i vëmendshëm për pjesët e trupit duke filluar nga: koka, krahët, duart, gjoksi dhe këmbët. Kjo tregon një mos njohuri proporcionale me defekte amatore, apo karikaturë e mjerueshme, objekt tallje, e shtatores së heroit Ismet Jasharit. A kështu duhet të trajtohen heronjtë? Nëse arti nuk i paraqet realisht si ishin apo nuk i zbukuron, nuk ka arrit asgjë të bëjë.

Skulptura i nënshtrohet estetikës, hapësirës, kohës, ndryshueshmërisë gjatë mëngjesit e deri te dritat artificiale që puqet në mbrëmje. Roli kryesor i skulpturës nëse e punojmë figurën e njeriut është pamja dhe materiali, ose harmonia e jashtme proporcionale. E brendshmja: shpirtëroja, pjesa historike duhet të korrespondoj me të jashtmen, kemi një bashkëlidhje këtu. Ky lloj skulpture kërkon aksent të fortë, dhe proporcione të qarta ndërmjet trupit dhe hapësirës. Kjo më mirë i takon një kthimi në antikë: bukurisë së trupit dhe në barok efekteve iluzioniste.

Në shtatoren e Jasharit nuk vërejmë as aksentë, as formë, e as proporcione, thjeshtë është një karikaturë. Në rastin e kësaj shtatoreje skulptori është dashur të tregoj poetikë akademike të realizmit, qëndrim madhështor, ose real. Këto janë kritere estetike që asnjërën nuk e gjejmë. Nuk mund ta vërejmë në shtatore as tematikën a e ka patriotike apo nacionale.

Nuk e dijë se para zbulimit të kësaj shtatoreje, skulptori para komisionit vlerësues a ka dhënë propozim të maketes ose bucetes, spo skicës të realizuar në fragmente të shtatores. Si duket jo. Ekzistojnë disa skulptorë të cilët në qendër vendosin materialin e skulpturës dhe vet formën e cila duket sikur vet mendon duke bërë deformime ndonëse në dukje sikur deformohet. Kurse të tjerët përkushtohen vetëm në anën estetike të saj.

Përmasat trupore reale të sakta i bëri Leonardo Da Vinçi te “Njeriu Vitruvian”. Ajo është një skicë e trupit të njeriut e fokusuar në qendër të katrorit dhe rrethit, ku njeriu ka këmbët dhe krahët e shtrira. Masat e njeriut si figurë qoftë në letër apo skulpturë janë të ndara në: katër gishta bëjnë një pëllëmbë, dhe katër pëllëmbë bëjnë një këmbë, ose gjashtë pëllëmbë bëjnë një kubit, katër kubit përbëjnë lartësinë e një njeriu. Skulptori në fjalë si duket nuk i përdori këto te shtatorja.

E para, nëse kërkojmë ta bëjmë një trup njeriu më gjatësi të saktë duhet ta përfillim gjatësinë e krahëve të shpalosura sepse ka të bëjë me gjatësinë totale të trupit të njeriut. Te shtatorja në fjalë, gjatësia e duarve është më e gjatë krahas me këtë matje, duart i ka të lëshuara lehtë, por nëse i shpalos, gjatësia e trupit i kalon të gjitha përmasat. Trupi i “Ismet Jasharit” është shumë i vogël krahas me shpalosjen e krahëve.

Matje e kokës fillon nga rrënjët e flokëve e deri te fundi i mjekrës, kjo nxjerrë një të dhjetën e lartësisë së njeriut. Kurse nga fundi i mjekrës e gjerë te maja e kokës identifikohet si pjesë e tetë e lartësisë së njeriut. Nga maja e gjoksit gjerë tek rrënjët e flokëve fillon vetëm pjesa e shtatë e njeriut të plotë. Kurse shtatorja në fjalë ka gjatësinë dhe gjerësinë tejet të gjatë të qafës. Dëshmon që koka duhet të jetë më e mbushur. Koka është shumë e vogël e heroit. Tjetra nga thimthat e gjoksit në përfundim të majës së kokës fillon pjesë e katërt e njeriut. Atëherë, këtu kemi gjatësinë më të madhe të supeve, konkretisht në pjesën e katër të tij. Pjesa e supeve të shtatores është shumë e ngushtë, ngjanë më supet femërore sepse femrat janë më të ngushta në supe.

Pjesa e bërrylit gjerë te maja e dorës identifikon pjesën e pestë të njeriut, kurse nga bërryli gjerë te këndi i sqetullës, përfundon pjesa e tetë e matjeve të njeriut. Kuptohet që përmasat rriten të skulpturës sepse ka të bëjë me bashkëpunimin: nga toka gjatësia e saktë e njeriut e gjer te rrënjët e flokëve. Kjo rritet për disa në harmoni me pjesët e trupit. Komplet dora identifikon një të dhjetë të trupit të njeriut. Kurse mesi i trupit fillon nga organet gjenitale. Nga këmbët fillon pjesa e shtatë e njeriut, tabani i këmbës gjer të gjuri është pjesa e katërt të trupit. pjesa e poshtme e gjurit që përfundon deri te organet gjenitale është e katërta e trupit.

Nëse matim saktë kokën e heroit duhet t;i ketë këto përmasa ideale të saktësisë: fundi i mjekrës deri te hunda, ose nga rrënjët e flokëve gjerë te vetullat duhet të jetë në çdo rast e njëjta, sikurse veshi që identikon një të tretë të fytyrës. Lartësinë e ballit te heroi e kem më të madhe krahas këtyre proporcioneve të sakta që i përmenda më parë.

Andaj, reagimi jonë si qytetar i thjeshtë t’i bëjmë nder kësaj shtatoreje e cila më parë identifikohet si karikaturë sesa si realizëm. Por, edhe karikatura ka artin e vet e cila e rruan harmoninë e gjymtyrëve me ekzagjerime të qëllimshme. Vetëm një matje profesionale po t’i bëhet shtatores para se të krijohej anatomikisht çdo gjë do ishte korrekte. Kam bindjen se skulptori në fjalë nuk ishte njohuri për anatominë e saktë njerëzore. Duhet ta dimë se skulptura niset nga qendra këtë edhe e dëshmoi Da Vinçi te vepra që u përmend më lartë.

Njeriu më parë është simetrik dhe a thua vallë e gjejmë këtë simetri te shtatorja e cila është në disproporcion me shumë pjesë të trupit.

Qëndrimi në këmbë, mimika, asgjë nuk tregon për heroizmin e tij, madje as për natyralizmin.

Autori i tekstit është kritik arti

Beyonce mund ta interpretojë kolonën zanore të James Bondit

Këngëtarja e mirënjohur amerikane, Beyonce është emri më i përfolur për të interpretuar kolonën zanore të filmit të ri të agjentit James Bond.

Daily Mail shkruan se dy të fundit në “Skyfall” dhe Spectre” ishin interpretuar nga këngëtarët britanik, Sam Smith e Adele, por tani është “Queen B” që mund të jetë pjesë e projektit të fundit, transmeton Koha.net.

Projekti “The Bond 25” pritet të lansohet në nëntor të 2019./ KultPlus.com

Performanca ‘#lagikamt’, përjetim i lumit dhe hapësirave natyrale të gjelbërimit (FOTO)

Fotografitë: Anisa Rada

Në kuadër të ditëve të mbajtjes së Bienales Ndërkombëtare të Artit Bashkëkohor në Prizren, Autostrada Biennale në partneritet me EC Ma Ndryshe kanë organizuar performancën publike për shfrytëzimin e sipërfaqes gjelbëruese dhe lumit brenda shtratit të Lumbardhit, përcjell KultPlus.

Kjo hapësirë, në kuadër të këtij aktiviteti, do të shfrytëzohet si vendtakim (Meeting Point) për vizitorët e Bienales Ndërkombëtare të Artit Bashkëkohor, me ç’rast ata do të mund ta përjetojnë nga afër lumin dhe hapësirat natyrale të gjelbërimit.

Hapësira do të shërbejë për vizitorët si vendtakim informues ku përveç të tjerash do të jetë banaku dhe shitorja me produkte të Autostrada Biennale./ KultPlus.com

Mirela Kumbaro, ministre e Ministrisë së Kulturës edhe në Qeverinë ‘Rama 2’

Kryeministri shqiptar Edi Rama, sot ka shpallur kabinetin e ri në Qeverinë e re ‘Rama 2’.

Në këtë qeveri janë ndërruar disa emra por Ministrinë e Kulturës edhe për një mandat tjetër do të vazhdoi ta udhëheq Mirela Kumbaro, shkruan KultPlus. Ajo udhëhoqi këtë ministri përgjatë katër viteve të qeverisë ‘Rama 1’ me disa suksese si në trashëgimi, film, muzikë, teatër…

Ndërsa qeveria ‘Rama 2’ është formuar me 50% gra, ku do të ketë 11 ministri dhe 2 ministra shteti. Kryeministri Edi Rama ka vendosur të shkrijë 8 ministri të mëparshme, të shtoj 2 të reja, e duke reduktuar numrin e tyre nga 19 në 13 ministri. Dy ministri e reja janë: Ministria e Shtetit për Shqiptarët Jashtë Kufijve dhe Ministria e Shtetit për Mbrojtjen e Sipërmarrësve./ KultPlus.com

Sonte mbyllet edicioni i 56-të i festivalit ‘Mbrëmjet Strugane të Poezisë’

Me manifestimin poetik “Ura të Strugës” dhe dorëzimin e çmimeve të sivjetshme të festivalit, sonte përfundojnë “Mbrëmjet Strugane të Poezisë” të 56-at me radhë.

Festivali nesër zhvendoset për në Shkup, ku në mënyrë tradicionale do të mbahet Mbledhja e poetëve në Matkë, ndërsa në mbrëmje do të ketë edhe Miting ndërkombëtar të poezisë në sheshin “Maqedonia”.

Edicioni i sivjetmë filloi më 23 gusht, me leximin e poezive ndërkombëtare “Merdianet Poetike”, në të cilën poezinë e tij të parë e recitoi fituesi i sivjetmë i “Kurora e artë”, Çarls Simiq, ndërsa hapjen solemne të festivalit e bëri Ministri i kulturës, Robert Allagjozovski.
Në “Mbrëmjet Strugane të Poezisë” të vitit 2017 marrin pjesë tridhjetë poetë nga Maqedonia dhe jashtë./ KultPlus.com

Buza e liqenit

Poezi e shkruar nga poetja Naime Beqiraj.

Një shenjë si s’të mbeti oj buzë e liqenit
Me çerek fuqie, me shpirtin mbush farmak
Me maje gishtërinjsh, s’të lëndoi tek t’shkeli
Kallamishtet, krahin e kthejnë pak, veç pak

M’prapon ëndërrën nji melankoli
Një dorë mjegull, diellin seç e pran’
E heq frerin trisht, e heq kur bjen shi
Athue hënën herët, ku ka me e nxanë

E kishin lënë diellin pas krahit
E kishte lënë të shiheshin prap
E pagojë siç ishte, fal i kish mallit
-Për ty dyndem, marr rrugë, vrap

Si frymëzim gjoli hapet breg liqeni
Si i vogli peshk, trisht e pak i mjerë
Ndjenjës sate, po nuk i erdh fundi
E harruar qoftë, pa u luajtur me mend

Si janë harruar hijet kallamishte
N’kërthizë t’Arbërisë, a din çfarë tjerr
Bashkë me të – hënën mjellmërishte
Kur deheshin të çelura krejt si pa u ndjerë

Dridhen mjellmat dridhen, si në dritë skene
Nuk harrohet ky vend, e as kallinjtë
Ecja e tyre sonte, është edhe pak solemne
Një trastë malli i tretur, më nuk i mërzit

Hijet pa të nuk janë këngë të humbura
Mbi molin e vogël sa e ftohtë pritja
Të bukura, si dashuritë e pamundura
Mbi pasqyrë të vakët, ku bën shtrat dremitja

O nosit krenar pendlat t’i tund vera
Blerimi i çerdhes i ik nganjëherë
Drinit plak të Zi, dallgët i ndjell era
Përbri kallamishtesh, syrin pas s’e kthen

Edhe ajri ndërron kur s’kthehet nositi
Në kalendar viti është prap më i madh
Nuk i ftohet, jo, për të gjallë shpirti
Uliksi që një ditë, do të kthehet prap

Veç mjegulla e vjeshtës e ka shprishur pak
Valet nuk janë të qeta, asnjë pas s’i vjen
Prej të Shën Naumi, ajrin e merr era
Liqeni as dashuria s’fundosen përjetë

2017
Liqeni i Strugës, foto: NB

Elena Bonnati në penelin e Edward Lear

Mes piktorëve të tjerë që ilustruan veprat voluminoze të udhëtarëve të mëparshëm britanikë që udhëtuan në Shqipëri ishte dhe Edward Lear (1812-1888), peizazhist, piktor dhe poet i periudhës Viktoriane në Britani.

Pavarësisht sepse është i përmendur më shumë sot për “vargjet e tij origjinale e pa kuptim për fëmijët në letërsinë angleze”, Lear në fushën e studimeve ballkanike përmendet për ditarin e vet “Journal of a Landscape Painter in Albania” i botuar për herë parë më 1851. Ditari është pasqyrim i mbresave dhe shënimeve të udhëtimit që Leare ndërmori në Shqipëri më 24 shtator –4 nëntor 1848. Janë të shumtë udhëtarët dhe piktorët të nxitur dhe të joshur nga ekzotizmi i veprave të Byron dhe veprës së Hobhauzit “A journey through Albania and other European provinces of Turkish Empire” që vizituan dhe skicuan Epirin dhe Greqinë por asnjëri prej tyre nuk vizitoi veriun e Shqipërisë dhe ish-kryeqendrën e rezistencës shqiptare në shekullin e XV, Krujën. E veçanta e Lear-it nuk është vetëm fakti se ai hyri nga lindja e Ballkanit( porti i Selanikut) por se udhëtoi gjatë e thellë në drejtimin jug-veri.

Vetë Lear ndihet krenar për udhëtimin e ndërmarrë pasi thekson në ditarin e vet se është i “vetmi anglez që jep të dhëna për disa vende si pjesa e maleve Akrokerane, Kruja e rrethinat e Ohrit” .Në 2 tetor të vitit 1848 ai arriti deri në Shkodër ku u prit nga Zvkonsulli Britanik Spridon Bonnati. Edward Lear kishte letra rekomandimi për z Bonnati dhe ai e rregulloi të flinte në shtëpinë e një farmacisti venecian të quajtur Marko. Pasioni i Lear-it ishte piktura dhe gravurat. Një nga karakteristikat e udhëtarit britanik në gjysmën e shekullit të XIX ishte se ai zakonisht e zgjidhte kauzën të cilën dëshironte të përkrahte përpara se të fillonte udhëtimin. Lear bënte pjesë në këtë kategori udhëtarësh, pasi duke qenë para së gjithash një peizazhist dhe ilustrues me një ambicie të madhe,ai vazhdimisht ishte në kërkim të piktoreskes dhe sublimes të inspiruar nga panoramat e Mesdheut. Për këtë arsye pas vizitave të kortezisë te Pashai i Shkodrës dhe drekës së shtruar për nder të tij, ai nxitoi që të nesërmen të pikturonte pejsazhet e mrekullueshme të Shkodrës. Përveç pejsazheve Lear skicoi dhe portretet e të njohurve të rrethit miqësor të Spiridon Bonattit që ai takoi në Shkodër.

Ditën e katërt të qëndrimit në Shkodër Lear-i e kish planifikuar për të pikturuar për miqtë. Që herët shkoi në shtëpinë e Konsullit përt të vizatuar një kapedan gegë, Abdullah Beun, i veshur aq mrekullisht në ato kostume në të kuq e me ar. I mrekulluar nga kostumet popullore shqiptare , Lear pikturoi Elena Bonnatin, vajzën e dytë të zv/konsullit britanik ne Shkodër, z Spiridon Bonatti, të veshur me kostum tradicional shkodran. Familja Bonatti kishte ardhur nga Korfuzi dhe ishte vendosur ne Shkodër. Me parë i ati i Elenës, kish shërbyer në Prevezë si konsull britanik. Ai shërbeu për një kohë të gjatë në Shkodër si zvkonsull i Britanisë së Madhe. Nga viti 1842-1847 pranë nën konsullatës britanike punoi edhe Pashko Vasa si sekretar i kësaj nën konsullate. Mesa duket në këto vite ai është njohur me Katerina Bonnatin(Ninën), motra e Elenës me të cilën ai u martua më vonë në 1860. Ata patën së bashku katër vajza dhe një djalë, ndër të cilët tri vajza dhe djali vdiqën në moshë të njomë, ndërsa vajza e katërt vdiq më vonë, por edhe ajo e re, në moshën 28–vjeçare.(Shkruan Dorian Koçi. Marrë nga Gazeta Shqip)./ KultPlus.com

Yjet që mblodhi meçi Mayweather – McGregor (FOTO)

Një ndër meçet e boksit më të shtrenjta në histori që u zhvillua mbrëmë në Las Vegas ndërmjet Floyd Mayweather dhe Conor McGregorit ka marrë vëmendjen edhe të shumë yjeve të filmit, muzikës e sportit.

Për të shikuar këtë përballje mulitmilionëshe në “T-Mobile Arena” ishin prezent edhe fituesit e çmimit Oscar si Leonardo Di Caprio dhe Charlize Theron, këngëtarja Jennifer Lopez, e Demi Lovato, aktori Gerard Butler, e yjet e tjerë Ozzy, Sharon dhe Jack Osbourne, Bruce Willis, P Diddy etj.

Ndërsa aty nuk munguan edhe yjet e sportit si LeBron James, Mike Tyson, David Haye, e Amir Khan, transmeton Koha.net shkrimin e Daily Mail.

Këtë përballje e fitoi amerikani, Mayweather që theu rekord në boks me 50 fitore e asnjë humbje, ndërsa ky ishte meçi i tij i fundit në karrierë./ KultPlus.com


Ruairí O’Connell: Trashëgimia e Kosovës po ringjallet (FOTO)

Ambasadori i Britanisë së Madhe në Kosovë, Ruairí O’Connell ka vizituar familjen Çivlaku nga Peja, të cilët vazhdojnë traditën e të parëve duke punuar me filigran, shkruan KultPlus.

Ambasadori, përmes fotografive të publikuara në rrjetin social Facebook, përveç të tjerash, ai ka thënë se i vjen shumë mirë që trashëgimia e Kosovës jo vetëm që ruhet por edhe po ringjallet.

Sjellim shkrimin e plotë të ambasadorit O’Connell bashkë me fotografitë e publikuara nga ai:

“Faleminderit Anton Çivlaku që na treguat filigran e familjes Çivlaku. Familja Çivlaku ka punuar me filigran për gjashtë gjenerata dhe tash Anton dhe vëllezer e vetë e vazhdojnë traditën. Më vjen shumë mirë që trashegëmia e Kosovës jo vetëm ruhet por ringjallet”, ka shkruar ambasadori./ KultPlus.com


Pamje e mrekullueshme e lindjes së diellit në Manastirin e Ardenicës

Manastiri i Ardenicës gjendet në jugperëndim të qytetit të Lushnjës në Shqipëri buzë rrugës kombëtare që lidh qytetin e Fierit me atë të Lushnjës në një pozitë dominuese në kodrat me të njëjtin emër, në lartësinë 237m mbi nivelin e detit.

Manastiri mesjetar mban emrin e Marisë Hyjlindisë, ashtu si shumica e kishave të trevës së Myzeqesë, në të cilën ajo njihet si mbrojtëse e veprimtarisë kryesore ekonomike bujqësore.

Manastiri, edhe pse në pamje të parë të lë përshtypjen e një objekti kulti të zakonshëm fsheh në brendësi të tij vlera mjaft të mëdha. Sa më shumë të futesh në labirintet e historisë së tij aq më shumë dalin në dritë vlerat e tij.

Mendohet se themelet e këtij manastiri janë hedhur në vitin 1282 me nismën e perandorit Andronik II Paleolog të Bizantit, i cili e ngriti këtë tempull pas fitores mbi anzhuinët në Berat. Shtysë për këtë veprim do të jetë bërë ndodhja në atë vend e kapelës së Shën Triadhës, e ngritur aty shekuj më parë. Ekziston hipoteza se kapela mund të jetë ndërtuar në themelet gërmadhë të një tempulli pagan, i cili ka qenë ndërtuar për nder të hyjneshës Artemisa nga ka rrjedhur dhe emri i sotëm Ardenica.

Fotografia është marrë nga profili zyrtar i Edi Ramës./ KultPlus.com

Koleksioni i rrallë i thesarit të shpëtuar të artit shqiptar (FOTO)

Mëngjesin e së dielës, kryeministri shqiptar Edi Rama, e ka uruar me një album fotografish shumë interesante që tregojnë artin shqiptar ndër vite, shkruan KultPlus.

Rama, solli përmes fotografive koleksionin e rrallë të thesarit të gjetur e të shpëtuar të artit shqiptar, me 66 vepra nga autorë të mirënjohur si Odise Paskali, Zef Kolombi, Vangjush Mio, Vilson Kilica… ky koleksion tashmë është pjesë e fondit të Galerisë Kombëtare të Arteve në Tiranë dhe është e hapur për publikun si një ekspozitë e posaçme.

Sjellim shkrimin e plotë të Edi Ramës, që i ka bashkëngjitur këtyre dhjetë fotografive:

“MIRËMËNGJES
dhe ju uroj një ditë të mbarë me këto foto nga koleksioni i rrallë i thesarit të gjetur e të shpëtuar të artit shqiptar, me 66 vepra nga autorë të mirënjohur si Odise Paskali, Zef Kolombi, Vangjush Mio, Vilson Kilica etj. Pas restaurimit të plotë, këto vepra janë tanimë pjesë e fondit të Galerisë Kombëtare të Arteve dhe në dispozicion për publikun si një ekspozitë e posaçme”, ka shkruar në rrjetin social Facebook, Edi Rama./ KultPlus.com


105 vite nga botimi i romanit për Tarzanin

Më 27 gusht të vitit 1912 në Shtetet e Bashkuara u botua romani me aventura, ‘Tarzani i Majmunëve’, i autorit Edgar Rice Burroughs.

Siç shkruante autori amerikan, Tarzani ishte djali i një lordi anglez, i cili vdiq gjatë një ekspedite gjuetie në Afrikë dhe djali u rrit nga majmunët. Libri mbi Tarzanin u bë një nga librat më të shitur dhe u pasua nga libra të tjerë rreth njeriut të xhunglës, që u quajt mbreti i majmunëve. Mbi 25 milionë kopje të librit mbi Tarzanin, të përkthyer në më shumë se 50 gjuhë, u shitën në gjithë botën.

Lidhur me aventurat e Tarzanit janë shkruar libra komikë, janë ndërtuar programe radio-televizive dhe janë xhiruar një varg filmash. Ish-kampioni olimpik në not, Johnny Eissmuller, u bë i famshëm për interpretimin e rolit të Tarzanit në disa filma të xhiruar ndërmjet viteve 1932 dhe 1948.

Johnny Eeissmuller vdiq në vitin 1984. Tarzani vazhdon të jetë akoma një personazh popullor i filmave kinematografikë./ KultPlus.com

Shqiptarët e Malit të Zi ruajnë kulturën e traditën në një formë të veçantë (VIDEO)

Shqiptarët në Mal të Zi kanë një pasuri etno-kulturore që në disa zona ruhet dhe kultivohet.

Si pasojë e mungesës së institucioneve shtetërore për mbrojtjen e kësaj kulture, në disa zona me banorë shqiptarët, janë hapur muze nëpër shtëpi, me koleksione etnografike dhe me objekte të kulturës materiale.

Zëri i Amerikës njofton për këto përpjekje për ruajtjen e traditës:

Media amerikane zbulon varrin e zbrazët të Michael Jackson

Për disa personazhe, nuk zbardhet thuajse asnjëherë e vërteta e plotë. Historitë e tyre ngelen gjithnjë hije dyshimi, në këtë e të tjera raste, disa nga personazhet që vdekja u ka ardhur në moshë të re, bashkë me vdekjen e Princeshës Diana, po aq misterioze ngelet edhe vdekja e legjendës së muzikës pop, Michael Jackson i cili është varrosur në varrezat Fores Loan, në Californi.

Në kohë të ndryshme qarkulloje hipoteza që vënë në dyshim vdekjen e tij.

Një portal amerikan ka shkruar së fundi se varri i këngëtarit është bosh, nuk gjendet trupi.

Mirëpo, familjarët e këngëtarit kanë pohuar se trupi i tij, me kërkesën e vetë Micahel, është djegur dhe hiri është shpërndarë në fermën Neverland.

Faktet nuk përputhen njëra me tjetrën sepse menjëherë pas varrimit, trupi u dërgua për në varreza. Janë prapë familjarët ata që thonë se djegien e kanë bërë pas disa muajsh dhe e kanë vendosur sërish
arkivolin në varr.

Gjithçka mbetet në ajër, ashtu siç ndodhë edhe me vdekjet e shumë artistëve tjerë që e vërteta nuk u zbulua asnjëherë. / KultPlus.com

“Nëntori” i Arilenës arrinë edhe një tjetër sukses (VIDEO)

Arilena Ara rrëmben edhe një trofe në një festival ndërkombëtar.

Kënga “Nëntori” e cila u punua për festivalin “Kënga magjike”, e Arilena Arës, befasishëm kaloi kufijtë shqiptarë duke u renditur në vendet e para të toplistave disa vende të Evropës.

Arilena performoi edhe në “Evropa Plus” në Rusi, aty ku kënduan emra të njohur të muzikës. E “Nëntori”, i Arilenës po shënon edhe një sukses tjetër. Këngëtarja nesër do të marrë pjesë në festivalin më të madh të Kazakistanit “The Voice of Astana”, i cili është festival i rëndësishëm ndërkombëtar që mbledh artistë më të suksesshëm nga mbarë bota, shkruan 21. Arilena do të këndojë krahas Willy William, Eva Simons, Arash.

Gjithashtu pas performancës ajo do të marrë edhe trofeun e këngës më të dëgjuar të vitit në skenën e stadiumit të qytetit, nesër me 27 gusht.

Pavarësisht se pati sukses edhe në shqip “Nëntori” u realizua edhe në gjuhën angleze, për të qenë e kuptueshme edhe për të huajt. “I’m sorry”, erdhi edhe me videoklip i cili u publikua para dy ditëve. / KultPlus.com
https://www.youtube.com/watch?v=JcHi4uuV2Mg

‘Mbështetu tek unë’, ekspozitë nga Fitore Berisha

Fitore Berisha, artistja e cila njihet për stilin e saj të veçantë, po vjen me një ekspozitë të radhës. Ekspozita titullohet “Lean On Me” (Mbështetu tek unë) dhe hapet sonte në Traffic Gallery, shkruan KultPlus.

“Në punimet e mija paraqiten përvojat dhe tranzicion të cilin po e përjetojmë çdo ditë si shoqëri. Në të paraqitet thyerja e shoqërisë, ngritja e saj dhe mbështetja në njëri tjetrin. Punimet e mia përmbajnë fytyra të ndërlidhura me njëra tjetrën, ku çdo fytyrë në vete përmban një trishtim, thyerje apo dëshpërim, por të ndërlidhura ato krijojnë një imazh të fuqishëm me elemente të krenarisë, dashurisë dhe bashkimit. E ky bashkim paraqitet përmes fytyrave të të gjitha gjinive, të cilat gjithmonë të bashkuara krijojnë atë fuqi, që unë e quaj dashuri, e kurrsesi të ndara e të thyera”, thotë Fitorja.

Fitore Berisha ka lindur në vitin 1971 në Prishtinë. Studioi në Akademinë e Arteve – dega pikturë. Në vitin 2003 e themeloi organizatën Mural Art Group (MAG) ku me ekipen e saj krijuan disa murale në qendër, poashtu projekte tjera të financuara. Qëllimi i organizatës ka qenë të punojë me artistë të cilët janë të inspiruar ta zbukurojnë qytetin e Prishtinës dhe të inspirojnë qytetet tjera.

Fitore Berisha në 2006 është shpërngulur në Islandë në kryeqytetin Reykjavik ku ajo jetoi 10 vite dhe krijimtaria e saj ka vazhduar në pikturë, teatër, vallëzim. Prej disa muajsh është kthyer në vendlindje dhe ka hapur një artstudio dhe vazhdon të merret me murale, graffiti, pikturë.
Ekspozita hapet sonte në ora 20:00 në Traffic Gallery në Prishtinë./ KultPlus.com

Himni i Nënës Terezë, prej sot u bë pjesë e Shtëpisë së Nënës Terezë në Shkup

Në 107 vjetorin e lindjes së Gonxhe Bojaxhiut, ideatorja dhe producentja e Himnit të Nënës Terezë, Dijana Toska, i dhuroi DVD e Himnit të Nënës Terezë, të dizajnuar nga njerëzit me aftësi të kufizuara, drejtoreshës së Shtëpisë së Nënës Terezë në Shkup, Renata Kutera Zdravkovska, përcjellë KultPlus.

Poezinë “Lamtumirë“ të cilën Gonxhe Bojaxhiu e kishte shkruar më vitin 1928, rrugës nga Irlanda për Kalkutë, në vitin 2015 me kërkesë të producentes, kompozitori Genc Tukiqi, bazuar mbi një ide të Lorenc Antonit e kishte shndërruar këtë poezi në vepër artistike, të cilën e interpreton, sopranoja e njohur, Inva Mula. Nën dirigjimin e maestros, Bujar Llapajt dhe realizimin e Korit dhe orkestrës së Filharmonisë së Kosovës, instrumentistëve nga Shqipëria e Maqedonia.

“Valsi Hyjnor” më 5 shtator 2015 u përurua në Prishtinë, ndërsa më 3 shtator 2016 në vigjile të Shenjtërimit të Nënës Terezë, u interpretua në Vatikan.

Në muret e Shtëpisë Muze të Nënës Terezë është e varur poezia “Lamtumirë“ vetëm në gjuhën serbe ”OPROSTAJ“, por që nga sot aty pranë do të vendoset edhe DVD me përmbajtje shqip ashtu siç e shkroi me dorë të vet, Gonxhja jonë. / KultPlus.com

Ekspozita për Nënën Terezë, përgjigje ndaj atyre që duan t’i përvetësojnë figurat kombëtare shqiptare

Është hapur ekspozita me fotografi dhe dokumente për të shenjtën Nënë Tereza, e titulluar “Shenjtorja shqiptare nga Shkupi – korrespodenca”, me ç’rast është vlerësuar edhe si përgjigje ndaj atyre që duan të përvetësojnë figurat kombëtare të popullit shqiptar.

Kështu ka thënë drejtori i Institutit të Trashëgimisë Shpirtërore e Kulturore të Shqiptarëve në Shkup, Skender Asani. Ai njëherësh ka theksuar se fotografitë dhe letërkëmbimet e ekspozuara në fund do t’i dhurohen Ipeshkvisë së Kosovës, përcjell kp.

“Më 26 gusht të vitit të kaluar u përpilua kjo ekspozitë dhe rezultoi që për herë të parë t’i jepet përgjigje atyre që cenojnë dhe dëshirojnë të përvetësojnë figura të mëdha të historisë dhe kulturës shqiptare siç është Gjergj Kastrioti Skënderbeu dhe Nënë Tereza… që lidhen drejtpërdrejt edhe me identitetin tonë shqiptar”, tha ai.

Sekretari i Institutit të Historisë në Prishtinë, Gjon Berisha ka vlerësuar ekspozitën si një ngjarje të veçantë kushtuar njeriut të përbotshëm Nënës Terezë.

“Kjo ekspozitë e cila organizohet për nder të një ndër personaliteteve kryesore shqiptare Nënës Terezë.. është një ngjarje mjaft e rëndësishme për një njeri të përbotshëm, i cili nuk kishte ushtarë, nuk kishte armatë dhe para, dhe arriti të pushtojë botën… përmes një vepre mjaft të madhe, dashurisë… Kjo ekspozitë është një pikë ujë në oqeanin e madh të veprës së Nënës Terezë, e cila arriti ta sfidojë botën dhe arriti të prek edhe zemrat e personaliteteve të mëdha”, tha ai.

Në fjalën e tij të rastit, Vikar Gjeneral i Kishës Katolike të Kosovës, Don Lush Gjergji është ndalur tek një fotografi e Nënë Terezës ku dëshmohet fakti se ajo ka ndjekur mësime në gjuhën shqipe, e mbajtja e librit në dorë, dëshmon edhe dëshirën e saj për të lexuar.

“Nëna Terezë vet më ka thënë se 8 vite i kam kryer në gjuhën shqipe, por ju e dini se dokumentet tona shpeshherë i han nëntoka ose lufta, ose bombardimet, ose pakujdesi, ose hajnia e dikujt… Por deshi Zoti që kjo fotografi ta ketë në prapavijë dërrasën e zezë, dhe në dërrasë të zezë sikur të kishte dashur Zoti të shkruante: Shkolla katolike shqiptare ‘Zemra e Krishtit’, dhe viti shkollor 1922-1923, dhe e kemi Nënën Terezë e vetmja… me libër në dorë”, tha ai.

Në fund ai bëri ftesë që të lexohen materialet e publikuara në mënyrë që të kuptohet qartë shtegtimi dhe rëndësia e këtij shtegtimi të Nënës Terezë, që sipas tij lidhi mbarë globin.

“Nuk është një ekspozitë e cila duhet vetëm të kalohet dhe shikohet. Kisha thënë, ndaluni pak dhe lexoni atë që është paraqitur, dhe do ta keni shumë të qartë lidhjen Prizren-Shkup, Shkup-Zagreb, Zagreb-Irlandë, Irlandë-Kalkutë dhe Kalkutë e botë. Ky ishte shtegtimi i saj, ajo ishte shtegtarja e mbarë njerëzimit dhe ajo dëshmoi fuqinë e fesë dhe frymëzimin e dashurisë”, tha ai.

Ekspozita do të jetë e hapur për disa ditë në Bibliotekën Kombëtare në Prishtinë, ndërsa është organizuar nga Instituti i Historisë “Ali Hadri” në bashkë-organizim me Institutin e Trashëgimisë Shpirtërore e Kulturore të Shqiptarëve – Shkup dhe Ipeshkvinë e Republikës së Kosovës. / KultPlus.com

Maximilian Lambertz, austriaku që studioi Këngët e Kreshnikëve

Gati gjysmë shekulli më parë, më 26 gusht 1963, mbylli sytë përgjithmonë një nga albanologët e famshëm austriakë, Maximilian Lambertzi. Por emri i tij lidhet dhe me kujtesën historike të shqiptarëve, pasi Lambertzi, dha një kontribut të madh në studimet e hershme të gjuhës shqipe.

Në 54 vjetorin e ndarjes së tij nga jeta, profesoreshë Mimoza Kore, shprehet se, “Maximilian Lambertzi, ishte specializuar në gjuhësinë e krahasuar indoeuropiane të Paul Kretschmer-i, një nga indoeuropianistët më në zë të kohës, dhe në filologji të lashtë (Altphilologie) te profesorët e njohur E. Hauler dhe L. von Schröder. Megjithatë njohja me shqiptarët, qysh në kontaktet me arbëreshët dhe më vonë ardhja në Shqipëri më 1916, në një ekspeditë të organizuar nga Komisioni Ballkanik i Akademisë së Shkencave të Austrisë, bëri që studimi i gjuhës shqipe, t’i kthehej në pasion shkencor deri në fund të jetës”.

Sipas saj “Lambertz-i e filloi studimin e gjuhës shqipe fillimisht si dialektolog dhe e zgjeroi më tej si studiues i gramatikës (diakronike dhe sinkronike), sintaksës së gjuhës shqipe, si folklorist, studiues i historisë së letërsisë dhe etnolog”. “Ky hulumtim i gjerë bëri që ai të hynte thellë në mendimin dhe trashëgiminë gojore e letrare të shqiptarëve, ta vështronte kulturën shqiptare si një tërësi, si një trashëgimi të vyer e organike në të gjitha trojet e ngulimet e mëdha ku jetonin shqiptarë”, thotë Kore. Maksimiliani ka lënë diku rreth 60 dorëshkrime në të cilat paraqet të dhëna mbi folklorin e folkloristikën, mitologjinë, etnologjinë, gjuhësinë, letërsinë, historinë etj. Publikimi i tij i parë në fushën e studimeve shqipe ishte një libër gjuhe dhe leximi shqip më 1913; pastaj shkoi në Italinë e Jugut për të shqyrtuar të folmet shqip atje; në veçanti iu kushtua dialektit verior arbëresh në Abruzzo dhe Molise, sidomos dialektit në Badhesas (Villa Badessa). Që nga viti 1906 kur dëgjoi gjuhën shqipe në Atikë të Greqisë, e deri kur mbylli sytë, nuk iu nda punës për t’i çuar përpara studimet albanologjike në fushë të folkloristikës, e sidomos të epikologjisë e të poetikës së përrallës, të mitologjisë, e në veçanti të demonologjisë, të së drejtës zakonore, sidomos të Kanunit të Lekë Dukagjinit, të morfologjisë, të sintaksës, të dialektologjisë, të leksikologjisë, të drejtshkrimit, të historisë së gjuhës, të letërsisë, të historisë së letërsisë, të dramës, të përkthimit, sidomos të Gjergj Fishtës, etj. Sipas Astrit Lulushit nga maji në qershor 1916, Lamberc shkoi në Shqipërinë veriore dhe qendrore duke regjistruar për herë të parë mbi baza shkencore gjuhën dhe folklorin shqiptar.

Në këtë udhëtim ai vizitoi Grudën, Shkodrën, Lezhën, Krujën, Tiranën, Durrësin, Luginën Kir, Shoshin, Shalën, luginat e Drinit dhe të Valbonës dhe sidomos Mirditën. Në dhjetor 1916 ai u kthye në Shqipëri, këtë herë me trupat perandorake austriake që kishin pushtuar Shqipërinë veriore dhe qendrore në kuadër të Luftës Botërore. Ai ishte ngarkuar për krijimin e sistemit arsimor shqiptar dhe ishte anëtari i vetëm i huaj i Komisisë Letrare Shqipe që autoritetet austriake kishin formuar per krijimin e një sistemi shkollor të njësuar për mbarë Shqipërinë. Në Shkodër, Lamberc ishte me Gjergj Fishtën botues i gazetës Posta e Shypnisë në të cilën botoi edhe disa studime të vetat. Pas Luftes I Boterore Lambertz u kthye në Austri, dhe shkroi disa libra dhe artikuj mbi aspekte të ndryshme të kulturës shqiptare, veçanërisht folklorit. Fundi i Luftës II botërore e gjeti Lambercin në Gjermaninë Lindore nën kontrollin sovjetik. Në qershor të vitit 1945, ai u emërua drejtor i shkollës së gjuhëve të huaja në Lajpcig dhe në tetor 1946, bëhet profesor i Gjuhësisë Krahasuese. Deri sa doli në pension, më 1957, Maksimilian Lambertz drejtoi edhe Institutin e gjuhëve indo – evropiane. M. Lambertz-i e nisi studimin e shqipes si dialektolog, duke mbledhur materiale gjuhësore në terren më 1913–1914 gjatë një udhëtim studimor në Itali. Qëndroi katër muaj në fshatrat arbëreshe Munxhufun (Montecilfone), Këmarin (Campomarino), Portkanun (Portocannone) e Ruri (Ururi) të provincës së Kampobasos (krahina e Molizes) dhe në fshatrat Qefti (Chieuti) e Kazallveq (Casalvecchio di Puglia) të provincë së Foxhas (krahina e Puljes).

Aty regjistroi një lëndë të pasur dialektologjike e folklorike. Fryt i parë i kësaj pune është skica e tij “Albanische Mundarten in Italien”, e shoqëruar me një hartë që tregon shpërndarjen e ngulimeve arbëreshe. Në këtë skicë sintetike të bie në sy puna e thelluar që ka bërë M. Lamberci për të njohur dhe përdorur gjithë botimet e Arbëreshëve dhe për Arbëreshët. Ai bën një paraqitje të përmbledhur të historisë së formimit të ngulimeve arbëreshe të Italisë, tregon me hollësi ç’ishte bërë deri atëherë për mbledhjen dhe studimin të folmeve të tyre dhe thekson rëndësinë e studimit të këtyre të folmeve për historinë e gjuhës shqipe, sepse ato paraqesin mbeturinën e fundit të shqipes mesjetare.

Nga studimi i këtyre të folmeve ai arrin në përfundimin se djepi i Arbëreshëve të Molizes ka qenë Shqipëria e Mesme dhe e Jugut dhe se ata, të ardhur prej krahinash të ndryshme, formuan aty gjatë shumë brezave një ligjërim të ri të përbashkët, prandaj të folmet e fshatrave arbëreshe janë mjaft të ngjashme. Kjo tezë është rimarrë edhe më pas për të folmet e ngulimeve arbëreshe në vise të tjera të Italisë. Duke gjykuar nga këto të folme, M. Lambertz-i shpreh këtu mendimin se disa tipare dialektore të shqipes (veçanërisht fazat e ndryshme të zhvillimit të diftongjeve) nuk kanë pasur në Mesjetë shtrirjen e tyre të sotme, d.m.th. kufijtë e disa dukurive dialektore të shqipes kanë lëvizur në shekujt pas Skënderbeut. Pas botimit të kësaj skice, M. Lambertz-i iu rikthye materialeve të mbledhura dhe hartoi një monografi të gjerë “Italoalbanische Dialektstudien.

Die albanische Mundarten in den italienischen Provinz Campobasso und Foggia (Molise)”, që u botua në vitet 1923–1925. Në këtë punim autori trajton me hollësi veçoritë fonetike të të folmeve arbëreshe të Molizes, u kushton kujdes të veçantë veçorive fonetike, sidomos ndërrimeve të zanoreve e diftongjeve, duke dalluar dukuritë e trashëguara nga atdheu mëmë nga ato që janë përftuar në atdheun e ri si zhvillim i brendshëm a si ndikim i mjedisit dialektor italian. Në pjesën për morfologjinë trajtohen kryesisht format e sistemit emëror e foljor. Krahas përshkrimit të saktë të tyre, autori ka bërë edhe një varg vërejtjesh me karakter historik (për mënyrën lidhore, për format e së pakryerës etj.). Në pjesën e sintaksës ka vëzhgime për përdorimin e kategorive gramatikore si dhe për disa tipa fjalish, si fjalia qëllimore, kushtore, lejore, pyetëse dëftore e urdhërore. Pjesa e tretë e punimit përmban tekste popullore të mbledhura drejt nga goja e popullit, ndërsa pjesa e katërt një glosar të pasur, ku M. Lambertz-i nuk kufizohet të japë vetëm kuptimet e fjalëve në ato të folme, por bën edhe një varg krahasimesh me të folmet e tjera arbëreshe, me fjalorët e shqipes të botuar deri në atë kohë, jep mendime për etimologjinë e një vargu fjalësh dhe për zhvillimet fonetike e morfologjike të tyre.

Pas shumë vjetësh M. Lambertz-i u kthye edhe një herë te studimi i të folmeve arbëreshe në punimin për Jul Varibobën dhe veprën e tij. Nga ana gjuhësore ka rëndësi të veçantë fjalori i këtij autori arbëresh me shënimet e shpjegimet e shumta për kuptimet e përdorimet e fjalëve, me të cilat e ka pajisur M. Lambertz-i. Ashtu si edhe në raste të tjera, bien në sy njohuritë e thella që ka ai edhe për gjuhën e autorëve arbëreshë. M. Lambertz-i pati treguar interes të veçantë për dialektet e folura në Shqipëri që para Luftës I Botërore. Ai kishte filluar atëherë të mblidhte materiale për të folmen e Mirditës nga një Mirditas që banonte në Vjenë. Në maj–gusht 1916 u dërguan Shqipëri për një hulumtim shkencor nga Akademia Mbretërore e Shkencave në Vjenë. Fryt i parë i hulumtimeve të tij nëpër atë pjesë të Shqipërisë që administrohej nga trupat austrohungareze, qe parashtresa “Vorläufiger Bericht des Dr. Max Lambertz über seine linguistische Studien in Albanien von Mitte Mai bis Ende August 1916”. Në këtë kumtim për herë të parë bëhet një ndarje shkencore e trevës së gegërishtes në krahina dialektore, duke treguar se si kalohet shkallë-shkallë nga një e folme te tjetra. Ai dallon grupin e të folmeve të Kosovës (ku përfshin edhe të folmen e Gjakovës) nga të folmet e Malësisë së Madhe; në jugperëndim të tyre dallon të folmen e qytetit të Shkodrës me rrethina; një grup më vete përbëjnë me trajtat e tyre fonetike të folmet e Mirditës, Kthellës, Lurës dhe Matit, ndërsa më në jug dallon grupin e të folmeve të Krujës, të qytetit të Tiranës e të Malësisë së Tiranës.

Këto të folme e grupe të folmesh përkojnë pak a shumë edhe me ndarjen etnografike të trevës gege. Temës së ndarjes dialektore të shqipes M. Lambertz-i i është rikthyer disa herë në artikujt dhe punimet e veta. Përfundimisht dialektin gegë e ndan në katër grupe të folmesh: gegërishtja veriore (d.m.th. veriperëndimore), gegërishtja verilindore, gegërishtja e mesme dhe gegërishtja jugore, duke dhënë një paraqitje të saktë të shtrirjes së të folmeve shqipe deri në kufijtë më veriorë e lindorë të tyre. Në dialektin toskë, duke zbritur nga veriu në jug, dallon dialektin e Manastirit e të Pogradecit, të Korçës, të Kolonjës, të Myzeqesë, të Beratit, të Mallakastrës, të Kurveleshit, të Himarës, të Tepelenës, të Gjirokastrës, të Zagorisë e të Çamërisë. Edhe të folmet e Arbëreshëve të Italisë e të Greqisë i përfshin në toskërishte. Bigëzimin dialektor të shqipes, d.m.th. ndarjen në dy kryedialekte: gegërishte në Veri e toskërishte në Jug, M. Lambertz-i e sheh të kushtëzuar historikisht nga tri arsye kryesore: a) orientimi kishtar i ndryshëm i Veriut e i Jugut (i pari i lidhur me katolicizmin, i dyti me ortodoksinë), b) fatet jo të njëjta historike të këtyre trevave (Veriu dhe Shqipëria e Mesme ka shkuar më shumë me shtetet fqinje serbe e bullgare, ndërsa Jugu sidomos që prej themelimit të Despotatit të Epirit në shek. XII, ka shkuar me Bizantin dhe Greqinë, ndërsa me pushtimin osman në shek. XV feudalët shqiptarë të Jugut morën fenë islame dhe zunë poste të larta në administratën e Perandorisë), c) organizimi i ndryshëm shoqëror (rendi fisnor në Veri, sistemi feudal në Jug) dhe niveli i ndryshëm kulturor i tyre.

Këto rrethana, sipas tij, kanë ndihmuar në krijimin dhe veçimin e dy grupeve të mëdha dialektore në të majtë e në të djathtë të Shkumbinit, por dallimet ndërmjet tyre, – thekson ai, – nuk janë aspak aq të thella sa ç’është pohuar disa herë, për arsye joshkencore, nga pala e joalbanofilëve. Duke e shprehur këtë në mënyrë të figurshme, M. Lambertz-i pohon se ndërtimi i dy grupeve dialektore (gegërisht e toskërisht) nga pikëpamja fonetike, morfologjike e sintaksore është kaq homogjen, sa në të vërtetë vetëm suvaja e dy pjesëve të kësaj ndërtese është e ndryshme; dallimet ndërmjet dialektit më verior, të Grudës, dhe atij më jugor, të Çamërisë, janë më të vogla se ato ndërmjet dialektit të Torinos e të Palermos ose dialektit të Meklenburgut dhe atij të Tirolit.
Gramatikë

Fushë tjetër e rëndësishme në veprimtarinë shkencore të M. Lambertz-it është gramatika shqipe, më fort e gjuhës së sotme dhe më rrallë historikja. Ai na ka dhënë të parën monografi për sintaksën shqipe me studimin e tij të gjerë “Periudha hipotetike në gjuhën shqipe” prej 164 faqesh shtypi, botuar që më 1914. Në këtë monografi, e para e këtij lloji për gjuhën shqipe, duke shqyrtuar një lëndë të pasur, të nxjerrë nga tekstet e vjetra e të rejat dhe nga folklori, autori trajton, së pari, lidhëzat me të cilat ndërtohet fjalia kushtore, përdorimin e kohëve e të mënyrave të foljes te protaza e apodoza, më tej fjalitë kushtore asindetike, zëvendësimin e fjalisë kushtore me ndërtime të tjera,përdorimin e fjalive kushtore me funksione të tjera, më në fund jep një vështrim të përgjithshëm për fjalitë kushtore irreale. Në këtë punim shihet se M. Lambertz-i kishte arritur që atëherë ta njihte shumë mirë shqipen.

Kjo e ka lejuar të zbulojë e të vërë në dukje edhe vlerat e ngjyrimet stilistike të fjalive kushtore.
Krahasimet me gjuhët romane, veçanërisht me rumanishten, si edhe me greqishten e vjetër e të renë, i japin këtij punimi një vlerë të veçantë për sintaksën e krahasuar të gjuhëve ballkanike. M. Lambertz-in e ka tërhequr vazhdimisht sintaksa e gjuhës së folur dhe e ligjërimit popullor të përditshëm. Ai është ndër të parët që i ka kushtuar vëmendje të veçantë studimit të saj, së pari, në punimin për Këngët e Kreshnikëve e më pas në një punim të posaçëm për ligjërimin popullor të qytetit të Gjirokastrës. M. Lambertz-i ka theksuar se njohja shkencore e shqipes nuk mund të jetë e plotë vetëm me studimin e gjuhës letrare dhe të dialekteve. Rëndësi të veçantë shkencore ka studimi i gjuhës së folklorit dhe i ligjërimit të përditshëm. M. Lambertz-i i ka bërë një analizë mjeshtërore sintaksës poetike të Këngëve të Kreshnikëve, duke nxjerrë në pah pasurinë e madhe e të larmishme të mjeteve shprehëse të epikës sonë legjendare…. / KultPlus.com

Dua Lipa tërheqëse në fotosesionin për Grazia Italia (FOTO)

Dua Lipa para disa ditësh doli në ballinën e revistës italiane GRAZIA. “Unë jam ylli momental dhe do të më dashuroni edhe ju” ishte titulli i tekstit ku protagoniste është vajza nga Prishtina.

Ndërsa tashmë janë plasuar edhe fotografitë nga fotosesioni i realizuar për Grazia Italia ku Dua ka mahnitur me dukjen e saj, shkruan KultPlus.

Secili nga prezantimet tërheq vëmendje më shumë se tjetri dhe thjesht të bënë që më të vërtetë të dashurohesh në të. KultPlus ju sjellë fotografitë nga ky fotosesion. / KultPlus.com





Ja si shprehej Fishta për myslimanët shqiptarë

Gjergj Fishta, përveç krijimtarisë letrare shquhej edhe për mbështetjen që jepte për t’i harmonizuar raportet mes feve të shqiptarëve.

“Në rast se ata nuk na duan në një shtet të vetëm, pasi thonë shqiptarët qenkan Musliman
Atherë… Na Kristianët, do ti shkriejmë kryqet tona dhe do ti bajmë fishek, me mbrojt vllaznitë tanë musliman shqiptarë”, është ky një citat i At Gjergj Fishtës i cili tregon shumë për harmoninë fetare në mes shqiptarëve.

Madje, poeti i madh shqiptar Fishta në çdo festë të besimit mysliman lidhte një varg llambash me ngjyra që nga Kisha e fretërve e deri tek xhamia në piacë.

Kjo tregon se përjetësisht mes krerëve të besimeve fetare në Shqipëri gjithnjë ka ekzistuar një harmoni e mrekullueshme fetare. / KultPlus.com

Valdeta Veliu Vuçiterna pjesëmarrëse në Bienalen e grafikës në Varna

Valdeta Veliu Vuçiterna e cila deri më tani ka marrë pjesë në shumë ekspozita kolektive ndërkombëtare, si në: Brazil, Kinë, U.S.A., Kanada, Poloni etj. Tanimë puna e saj po vazhdon të prezantohet edhe në ekspozita tjera në botë, shkruan KultPlus.

E fundit ku Valdeta është duke marrë pjesë, është ekspozita në Bienalen e grafikës në Varna të Bullgarisë, ngjarje kjo e cila këtë vit po shënon edicionin e 19-të.

Në këtë ekspozitë të mrekullueshme, kanë marrë pjesë mbi 330 pjesëmarrës nga 56 vende të botës dhe më shumë se 470 punime. Ekspozita është hapur më datë 11 gusht në Galerinë e Arteve të Qytetit “Boris Georgiev” Varna dhe do të qëndrojë e hapur deri më 25 shtator.

“Është hera e tretë që marr ftesë nga organizatori i Bienales së grafikes. Në këtë ekspozitë jam prezantuar me dy fletëgrafika, të teknikes së litografisë. Ndjehem e privilegjuar që ndodhem në konkurrencë me artin botëror, duke synuar që artin kosovar ta prezantoj në mënyrë sa më denjitoze”, ka thënë Valdeta për KultPlus.

Valdeta Veliu Vuçiterna, punon pranë fakultetit te arteve të bukura, si profesoreshë në lëndën e grafikës. / KultPlus.com

Të huajt, notë të lartë për Seminarin e Gjuhës dhe Letërsisë Shqiptare

Të mahnitur me kulturën shqiptare, por edhe me cilësinë e studimit në Kosovë janë ndarë profesorë, albanologë, e studentë të seminarit të 36-të me radhë të Gjuhës, Letërsisë dhe Kulturës Shqiptare.

Profesori i Gjuhës Shqipe në Universitetin e Sofjes, Anton Panchev thotë se falë këtij Seminari është bërë edhe albanolog. Ai ka lavdëruar punën e organizatorëve të Seminarit duke vlerësuar interesimin e këtyre të fundit që atë ta zhvillojnë dhe pasurojnë edhe më shumë.

“Unë jam bërë albanolog falë këtij seminari. Kam ardhur për herë të parë para 14 vitesh dhe më ka pëlqyer jashtëzakonisht shumë mikpritja e madhe dhe niveli i lartë i studimeve, i kumtesave. Më kanë pëlqyer aq shumë sa më kanë shtyrë të mësoj edhe më shumë gjuhën shqipe dhe të bëhem albanolog. Ky seminar ka tradita të mira, tradita të vjetra”, tha Panchev për KosovaPress.

Për Daniel Tomov nga Bullgaria, është hera e katërt që ndodhet në Kosovë, Prishtina është ndër vendet e tij të preferuara. Ai thotë se nuk ka vërejtur ndryshime të mëdha në vend gjatë këtyre viteve sa ka ardhur, përderisa shton se është Seminari i Gjuhës, Letërsisë dhe Kulturës Shqiptare që ka pësuar ndryshime pozitive.

“Kam vërejtur disa përmirësime. Për shembull në seminar, në ligjëratë, në referime shumë interesante. Unë kam qenë në nivelin e tretë dhe për mua ka qenë shumë mirë sepse mund të flasim për tema të ndryshme, për kulturën, për politikën, për gjuhën, për dialektet dhe është shumë interesante sigurisht”, tha ai.

Shqiptaro-amerikani Chrisopher Tushaj konsideron se Seminari është në nivel shumë të lartë, mirëpo thotë se mund të bëhen edhe disa ndryshime në temat e Seminarit, në mënyrë që të trajtohen më shumë tema të kulturologjisë shqiptare.

Njëherit, ai propozon që kërkimet që prezantohen gjatë seminarit të mblidhen dhe të botohen në një libër të vetëm ose në një gazetë të përvitshme, ku njerëzit do të mund të gjenin një pasuri të madhe shkencore.

“Kishte shumë ndryshime të mëdha, mirëpo më duket se ka përmirësime që mund të bëjnë sepse sipas mendimit tim ka një hapësirë shumë të madhe midis shkencëtarëve dhe gjuhëtarëve që marrin pjesë në ligjëratë dhe studentëve që janë në nivelin e parë, të dytë dhe të tretë.. dhe hapësira është shumë e madhe sepse këta studentë që vijnë këtu në seminar janë më shumë të… interesuar për pjesën e kulturës se sa për gjuhësi dhe ndryshime morfologjike e këso gjërash”, thotë Tushaj.

Seminari i Gjuhës, Letërsisë dhe Kulturës Shqiptare, sivjet ka pasur edhe seminaristë të rinj, e në mesin e tyre ishin edhe dy vajza nga Turqia, Büşra Ozkoçak nga Ankara dhe Eylem Sevilen Arslanboğa nga Izmiri, të cilat ndryshe nga të tjerët ende janë në hapat e parë të mësimit të gjuhës shqipe.
Për Ozkoçak, përkrah dëshirës për të mësuar gjuhën shqipe qëndron edhe gatishmëria për të ardhur në Prishtinë edhe verën e ardhshme. Gjatë qëndrimit në Prishtinë, asaj i kishte lënë mbresa sjellja e mirë e vozitësve në Kosova ndërsa thekson se shqiptarët flisnin turqisht me të.

“Kosova më pëlqeu shumë dhe më së shumti më ka pëlqyer se si shoferët iu lënë rrugë kalimtarëve që të kalojnë rrugën. Shumica e tyre, kur e kanë kuptuar se jemi turq, në momentin që kemi filluar të flasin me ne turqisht, kanë filluar të na e kthejnë në turqisht dhe jo në gjuhën shqipe… Atëherë kur të kthehemi në Turqi, kur të na pyesin a kemi mësuar gjuhën shqipe, me shumë mundësi ne do iu themi atyre se nuk kemi mësuar shumë pasi që kemi folur turqisht edhe sa kemi qenë në Kosovë”, tha ajo.

Një mendim pak më ndryshe ka ndarë Arslanboğa, e cila ka thënë se ka mësuar të paktën një fjalë shqipe prej secilit person që ka takuar, teksa po tenton që t’i zhvillojë edhe më tej njohuritë në këtë drejtim. Sipas saj, Kosova edhe pse shtet i vogël, ka bukuri të rralla natyrore e njerëz shpirtmëdhenj.
“Në Kosovë më së shumti më ka pëlqyer mirësjellja e njerëzve dhe besimi që ata e kanë treguar ndaj nesh. Po ashtu e kam vërejtur se në Kosovë respektohen ligjet shumë mirë. Ka shumë vende të bukura natyrore ku mund të bëjmë vizita të ndryshme. Kosova është një shtet i vogël, por këtu ka shumë shpirtmëdhenj”, tha ajo.

Ndryshe, Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare është themeluar në vitin 1974 pranë Fakultetit të Filologjisë (atëherë: Fakulteti Filozofik) të Universitetit të Prishtinës. Ky Seminar organizohet për studentë e studiues që merren me probleme të gjuhës, të letërsisë e të kulturës shqiptare, po edhe me albanologjinë përgjithësisht./ KultPlus.com