Nga: Julia Constelna
Përktheu: Bajram Karabolli
Kalabria
Biografinë e Ernesto Sabatos duhet ta fillojmë nga Kalabria,
prej nga erdhën (në Argjentinë) prindërit e tij, aty nga fundi i shekullit XIX.
Si shumë të tjerë të ardhur rishtas, nga ai rajon, edhe ata u futën në jetën e
një vendi i cili u ofronte njerëzve me vullnet të mirë mundësi të mëdha pune.
Udhëtimi i parë i Françesko Sabatos, babait të Ernestos, qe
nxitur nga i vëllai i vet më i madh, Pedroja. Me të mbërritur, ai filloi punë
në shtrimin e rrugëve me kalldrëm dhe në veprat e rrjetit të tubacioneve për të
frenuar përrenjtë që përmbytnin qytetin e Buenos Airesit. Ishte pjesëtar i një
ndërmarrjeje të vogël familjare e cila punonte për llogari të të tretëve.
“Të afërmit e vet e shfrytëzonin aq shumë, sa u prish me ta
dhe nuk i zinte më në gojë”, tregon Ernestoja. “Im at ishte një burrë me taban
dhe i fjalës. Nuk dinte ta dridhte kurrë”.
Në fund të shekullit XIX ishte tepër i shpeshtë ai tranzit
fshatarësh e argatësh që mbërrinin në Rio de la Plata për të punuar dhe për të
bërë para, me të cilat do të ndihmonin, pastaj, ekonomikisht familjarët e tyre
që ndodheshin në Itali. Të tjerë shpresonin të arrinin të blinin një banesë të
thjeshtë, duke përmirësuar kështu jetën e tyre të vështirë.
Françesko Sabatoja mbërriti në Buenos Aires në bordin e
anijes Italie, si pasagjer i klasës së tretë. Sigurisht do të ketë ndarë me
udhëtarë të tjerë atë mbresë të zakonshme që provonin të gjithë ata që
kapërcenin Atlantikun atëherë. Dukja në horizont e Shkëmbit të Gjibraltarit
ishte pragu që tregonte hyrjen e një bote tjetër. Për ata që linin Evropën në
atë kohë, ai katana i errët ishte fundi i universit të njohur prej tyre. Me të
kapërcyer atë masë gjigande stralli përballë Spanjës, do t’u duhej, për javë të
tëra, të përballeshin me oqeanin para se t’u zinte këmba në terra incognita.
Tej horizontit të pafund i priste Bota e Re, pothuaj e pakapshme, bashkë me
ëndrrat e tyre dhe frikën e tyre për të papriturat.
Disa bij emigrantësh, midis tyre edhe Ernesto Sabatoja, kanë
lënë përshkrime prekëse për pasigurinë dhe vetminë e madhe të atyre ikjeve. Ato
shënime na kanë bërë të imagjinojmë vuajtjen, copëtimin e zemrës, të atyre që
ndaheshin për jetë nga njerëzit dhe vendi i tyre. Do të mbeteshin shkret, pa
gëzimet, pa dhimbjet që patën në jetë. Në ato çaste lamtumire, në sytë e
prindit mbetej e ngrirë fytyra pikëlluese e birit që e shihte për të fundit herë,
mbetej melankolia e gruas së mjerë që nuk do të ishte kurrë më nën mbrojtjen e
tij të ëndërruar. Dhe në mendjen e atyre që përcillnin ngelej shtangia nga
frika e njeriut të përvuajtur që ikte larg për t’u ndeshur me njerëz të
panjohur, me fjalë të pakuptueshme, me një faqe të pafund historie, ende të
pashkruar, histori e cila, sa të mbërrinte, do të fillonte me emrin e tij të
ndryshuar.
Një shprehje thotë se meksikanët rrjedhin prej actekëve,
peruanët prej inkëve dhe argjentinasit prej anijeve.
“Këtu (Argjentinë) nuk pati qytetërime të lashta
indigjenësh, si në Peru apo në Meksikë”, pohon Sabatoja. “Argjentina qe ngritur
mbi pampën, një metaforë asgjëje. Shikoni këtë qytet: këtu mbërritën miliona
emigrantë në pak dekada. Qyteti i kaloi dyqind mijë banorë në fund të shekullit
XIX, kësaj monstre të kohës. Askush nuk mund të jetojë pa atdhe, pa një tokë në
të cilën të ngulet, të cilën e dashuron. Emigrantët kishin nevojë urgjente për
atdhe, për atë gjë solide, të ngjitur për shpirti, pas të cilës do të lidheshin
fort. Dhe, në atë perëndim të shekullit XIX, mbërritën në këto dhera tërë baltë
turma njerëzish të këputur nga varfëria, prej fshatrave italiane, spanjolle,
polake, ruse, gjermane, libaneze… Vinin me guximin që të jep shpresa. Shumica
gjeti një tjetër lloj mjerimi, mjerimin e zi të vetmisë. Kishin lënë nënat, të
dashurat, vëllezërit. Si të mos lindte tangoja e famshme për këtë shkak”?
Midis shkronjave dhe gjakut
Në një fragment nga “Apologji dhe refuzim” Sabatoja jep
mendimet e veta mbi atdheun:
“I mbështetur tek muri i Kostaneras, me shpinë nga lumi i
madh pranë, në ndonjë buzëmbrëmje vere, rri e kundroj siluetën e këtij
përbindëshi të frikshëm, këtij Buenos Airesi të shqetësuar dhe gjigand, të butë
dhe të ashpër, të urryer dhe të dashur. Dhe, duke e parë pyes veten se çfarë
jemi, çfarë ndodh me ne, ku shkojmë. Pyetje që bëhen edhe më të ankthshme këto
ditë që bien gjethe e rizojnë shira të ftohtë. Dhe në këtë mërzi shiu, ne të
gjithë jemi të trembur, zemrat tona nuk rrahin me të njëjtin ritëm, ndryshe nga
ç’ndodh me një komb që lufton për lirinë e vet, që vuan brengën e vet kolektive
apo jeton lavdinë e vet të zakonshme. Dhe atëherë e pyes përsëri veten për
kuptimin e ekzistencës sonë, për fatet e të gjithëve ne që jetojmë dhe vuajmë
këtu. Sepse, edhe pse në çdo cep të Tokës jeta është misteriozisht
kontradiktore, të duket se këtu kjo gjë dëshirohet e kërkohet ethshëm, ndoshta
nga cilësia e emigracionit dhe larmisë që na karakterizon. Dhe tashmë duket se
askush nuk do të dijë se cila është e vërteta dhe mbi ç’parime duhet ta
ndërtojmë atdheun tonë”.
Në shkurt të 1980, gazeta La Vanguardia e Barcelonës i
paraqiti Sabatos “Pyetësorin Proust”, bazuar në pyetjet e autorit të “Në kërkim
të kohës së humbur”, për t’u përgjigjur me shkrim në një album. Pyetjes se ku
dëshironte të jetonte, ky bir emigrantësh kalabrezë iu përgjigj:
Aty ku jetoj, në tokën time. Ashtu siç është, e pafatë, me
të meta, është imja. Sepse, aty kam lindur, aty kam qenë fëmijë, aty kam pasur
iluzione, aty kam pasur ëndrra për të ndryshuar botën, aty kam dashur, aty kam
vuajtur. Sepse, ajo tokë na mëkoi jo vetëm gëzimet dhe virtytet e saj, por, mbi
të gjitha, edhe brengat e pasiguritë e saj.
Ajo lidhje u këput për Françeskon dhe Xhiovaninan para se të
agonte shekulli i XX. Dhe mbrapa mbetën ëndrrat që patën, dëshirat për të
ndryshuar botën dhe lidhjet e forta familjare. Mbase, me duart e tyre punëtore
nuk e kishin prekur dot kurrë lumturinë e vërtetë, mbase, atje në Kalabri,
lumturia për ta qe vetëm e ashpër, e vrazhdë dhe tepër e shkurtër, por
pikërisht atje mësuan ç’ishte drita, aroma, shija, tingujt dhe tërë misteret e
fëmijërisë.
Françesko Sabatoja kishte lindur në brigjet e detit Tirren,
ndërsa e shoqja, Xhiovana Ferraro, në San Martino di Finita, një fshat në
Apenine, në rajonin Paola, ku katërqind vjet më parë qe strehuar si refugjat
një komunitet shqiptar, i cili kishte ruajtur me xhelozi gjuhën dhe zakonet e
veta.
Edhe sot e kësaj dite, banorët e atyre krahinave janë aq
shqiptarë sa ç’janë edhe italianë. Ernesto Toçi, stërgjyshja e të cilit ishte
kushërira e parë e gjyshes nga nëna e Ernesto Sabatos, është një nga mbrojtësit
më të mirë të rrënjëve kulturore të komunitetit shqiptar. Për të treguar forcën
shpirtërore të atij populli vital, ai tregon historinë e një profesori shqiptar
të lindur në Kalabri, fëmijët e të cilit flisnin shumë mirë shqip, italisht,
anglisht dhe frëngjisht. Aty nga fundi i viteve gjashtëdhjetë (shekullit XX)
profesori jetonte në Paris ku jepte kurse të gjuhës dhe letërsisë italiane. Një
mbrëmje, kur u kthye nga universiteti, dëgjoi që bijtë e tij bisedonin
frëngjisht me njëri-tjetrin. Atëherë, mblodhi familjen dhe duke treguar derën e
shtëpisë tha:
“Kjo derë mbyllet jo vetëm për të mos hyrë qentë dhe
furtunat, por edhe për të mos dalë prej këtej ajo çka na përket vetëm neve. Nën
këtë çati do të flitet vetëm gjuha jonë shqipe. Kurrë mos harroni se jemi
shqiptarë”.
Profesor Toçi ka hulumtuar historitë e disa banorëve të San
Martino di Finita-s, midis tyre edhe të Ferrarëve, paraardhësve të nënës së
Ernesto Sabatos, dhe sot përpiqet të rimëkëmbë artezaninë që po zhduket.
“Kam organizuar kurse për të përhapur teknikën e hershme të
tjerrjes”, tregon Toçi pa e fshehur krenarinë e vet. “Disa shtresa të pajës së
nuses stërgjyshërit tanë i bënin duke tjerrë fije gjineshtre, bimë e egër që
rritet në krahinën tonë. Tani, kjo zotësi ka humbur. Po ashtu është zhdukur
krimbi i mëndafshit: filli i mëndafshit që prodhohej këtu eksportohej në
qytetet e lulëzuara të Lukës, Venecias dhe Firences”.
Ka mundësi që edhe Xhiovana Ferraro të ketë endur ndonjë
çull me fije gjineshtre në pajën e saj. Kjo grua fine, e fliste në mënyrë të
përsosur shqipen, të vetmen gjuhë që kishte mësuar në fshat qysh në fëmijëri.
Por në Argjentinë, ku duhet të quhej jo Xhiovana po Huana (Juana), me kohë nuk
e foli dot më. I ati i Sabatos, përkundrazi, ishte një fshatar i kalabrez, i
varfër nga ekonomia dhe edukimi, që nuk dinte gjë për paraardhësit dhe
origjinën e tij çifute.
Në një intervistë të botuar në një revistë në Kalabri, para
tridhjetë vjetësh, Sabatoja thotë:
“Jam tepër krenar për çfarë unë kam prej shqiptari.
Gjithmonë më është dukur e habitshme që një bir italiani, si unë, të ketë të
tillë vetëdije për vdekjen”.
Tek “Engjëlli i skëterrës” (Abaddón, el exterminador),
romani i tretë i tij, Sabatoja tregon se, kur ai vetë ndodhej në Paris,
kërkonte një gramatikë të shqipes. Shpesh për të përligjur temperamentin e vet,
Sabatoja përmend fjalët e Gijom Apoliner (Guillaume Apollinaire) për popullin
shqiptar:
“Energji mbinjerëzore dhe prirje për vetëvrasje. Duket gjë e
papajtueshme? Sipas meje, kjo është karakteristikë race”.
Inat i vjetër
Thuhet se fisi nga nëna i donja Huanës, rrjedhur nga një
degë e të famshmes familje Kavalkanti, kur martoi gjyshen e Sabatos, i dha një
goxha pajë, të cilën burri i saj shqiptar e shleu në pak kohë.
“Kishte qenë një burrë gazmor, i dhënë pas verës dhe
femrave”, thotë për të Sabatoja. “Ime më thoshte se ia kishte nxirë jetën
gjyshes time, gjë për të cilën nëna ime kurrë nuk e fali”.
Për donja Huanën, nëna e saj kishte qenë një grua model dhe
ajo gjithmonë e kishte qortuar stërgjyshen e Sabatos, pse nuk u kishte bërë
ballë presioneve të një xhaxhai të vet. Ky prift ishte kujdestar i fëmijëve të
Markezit të San Martinos dhe, me sa duket, kishte ushtruar influencën e vet për
t’u bërë ajo martesë.
Nga madhështia kavalkante kishte ngelur vetëm një unazë me
inicialet MS që Maria Sanmarko, stërgjyshja e Ernestos, e martuar me
Kavalkantin, e mbajti derisa vdiq. Donja Huana ia dha këtë unazë të çmuar
Matildës, gruas së Sabatos, sepse inicialet e kësaj, çuditërisht, përputheshin
me ato të unazës. Kjo e fundit e ruan edhe sot e kësaj dite këtë unazë dhe ka
vendosur t’ia lërë si trashëgim të mbesës, Marina Sabato, vajza e madhe e
Horhes (bir i Sabatos).
“Gjyshja ime vdiq kur ime më ishte tetë vjeçe”, thotë
Sabatoja. “Mbase për këtë e mori shumë zët të atin. Ishte një inat që në një
farë mënyre e hodhi edhe mbi Shqipërinë dhe shqiptarët. Ne, fëmijëve, si pa
dashje, na mësoi ca fjalë nga gjuha e fëmijërisë së saj. Unë di për shembull se
bukë do të thotë pan, verë do të thotë vino, bir – hijo etj. Më vjen keq që nuk
e mësova dot këtë gjuhë, sepse shqiptarët dhe historia e tyre në Itali më kanë
magjepsur”.
Shqiptarët nuk vinin me qëllim pushtimi dhe qëndruan
përfundimisht. Sabatoja dyshon se Ferraro, mbiemri i tij nga nëna, nuk ishte
origjinal.
“Shumë shqiptarë qenë të detyruar të merrnin mbiemra
italianë. Emri origjinal i familjes së nënës time është Papic”.
Toçi, përkundrazi, ka tjetër mendim.
“Papic, të cilin ne e shkruajmë Päpic, nuk është mbiemër
shqiptar”, thotë ai. “Këtu është fjala për një farë nofke përçmuese që, në të
vërtetë, është një mënyrë me të cilën akoma është zakon ta quajnë një degë të
Ferrarëve, degë që nuk është ajo e familjes së nënës së Ernesto Sabatos. Kjo
nofkë ka ekzistuar këtu e tre breza, por aktualisht ka filluar të humbasë.
Nofkat trashëgohen, mbi të gjitha, kur bazohen mbi karakteristikat e pamjes
fizike apo mbi zanatin e atyre që u përkasin”.
Shekuj më parë, në Apeninet kalabreze ngriheshin katunde ku
strehoheshin grupe njerëzish fatkeq e të përndjekur. Vendoseshin në maja,
pothuaj, të papushtueshme për t’u mbrojtur prej banditëve të cilët kontrollonin
një brez të gjerë pyjesh.
Në bregdet nguleshin çifutët si Sabatot, origjina hebraike e
të cilëve humbet në mjegullat e kohës. Ata mund të jenë edhe pjesë e kolonëve
që erdhën nga Palestina gjatë Perandorisë Romake. Prej tyre, ata që u bënë
besnikë të Kishës Valdense, më vonë, u vendosën pranë këtyre majave. Një
komunitet i ardhur nga veriu u vendos në shër;bim të një baroni të krahinës dhe
themeloi më 1315 Guardia Piemonteze, fshat i cili me vite u fortifikua duke u
rrethuar me mure.
Banorëve të kësaj qendre të fortifikuar, më 3 qershor 1561,
Markés de Spineli, zot i Fuskaldos, u ngriti një kurth dhe i masakroi. Ai e
bëri këtë nga dëshira e ethshme që kishte për të përmirësuar marrëdhëniet dhe
tregtitë e veta me klerin e Romës. Kjo ndodhi në momentin kur valdensët – të
cilët deri atëherë ishin besnikë të një kulti të thjeshtë dhe pothuaj të
fshehtë -, nëpërmjet predikatorëve, qenë njohur me mësimet e Luterit dhe qenë
nxitur prej tyre. Atëherë, edhe ata vendosën të hiqnin dorë nga feja e tyre e
veçuar dhe të deklaronin pranimin e Kishës Valdense. Edhe sot e kësaj dite,
kush viziton atë zonë është i ftuar të nderojë viktimat e asaj pusie në portën
e murit rrethues të qytezës, që njihet si Porta e Gjakut.
Huana Ferraro në rrëfimet e saj, të cilat ia mori e reja
Matildë dhe i hodhi në ditarin e vet, kujtonte bashkëfshatarët e saj të Guardia
Piemontezes dhe zakonet e tyre interesante.
“Ditën zbrisnin poshtë për të punuar arat dhe për të
mbledhur gështenja”, tregon Matilda. “Por, me t’u errur ktheheshin në fshat dhe
mbyllnin portën e murit. Në kujtimet e donja Huanës kishte fjalë të
pakuptueshme, sigurisht, qenë shprehje idiomatike të ndonjë dialekti të
Piemontes që u ruajtën shekuj pas mërgimit”.
Fuskladoja, ku lindi i ati i Sabatos, është fshati i parë në
jug të Guardia Piemontezes, nja njëqind e nëntëdhjetë metra mbi nivelin e
detit. Nga sheshi qendror, i rrethuar prej një shkalle të madhe dhe një parmaku
me gurë të latuar, mund të shikosh detin. Fshati mbështetet në një brinjë mali.
Atje, jo vetëm duket se është e mundur, por edhe e lehtë, bile e këndshme, të
shkosh për të gjetur rrënjët e familjes Sabato. Paragjykimet e përhapura për
praninë e mafies dhe egërsinë e vendit zhbëhen përpara ngrohtësisë së banorëve
dhe bukurisë së peizazhit.